Tag: Nigerian languages

  • ‘English-only policy risks killing Nigerian languages’

    ‘English-only policy risks killing Nigerian languages’

    The hall was packed full but the unease was fuller. As scholars gathered at  Ladoke Akintola University of Technology (LAUTECH) in Ogbomoso, a familiar language debate returned with renewed urgency. The federal government’s English-only education policy may simplify classrooms—but at a cost Nigeria can scarcely afford. Experts warn it threatens to erode the country’s linguistic heritage and weaken its cultural identity, reports Associate Editor ADEKUNLE YUSUF.

    The hall at Ladoke Akintola University of Technology (LAUTECH), Ogbomoso, carried a peculiar stillness that Thursday—one not born of formality, but of expectation. The air felt weighted, as though the walls themselves sensed that what was about to unfold would reach beyond academic ritual. Scholars filled the seats in quiet clusters; students leaned forward, alert. Outside, Ogbomoso moved at its familiar pace. Inside the hall, however, time seemed to slow, preparing the ground for a reckoning.

    When Prof Taiwo Oloruntoba-Oju rose to speak, he did not begin with spectacle. He began with gravity. And as the 7th Faculty of Arts and Social Sciences Lecture progressed, it became clear that this was not simply an address on language policy. It was an intervention—urgent, unsettling and deeply consequential—into Nigeria’s understanding of itself. The lecture, titled “Are Nigerians Bilingual, Multilingual or Semilingual? The Theatricalisation of Linguistic Precarity and a Postcolonial Cacophony,” explored the historical, political and cultural forces that have contributed to the progressive erosion of indigenous languages in Nigeria. Oloruntoba-Oju traced the decline to colonial antecedents, inconsistent government policies, and the influence of popular culture, including theatre, music and media.

    At the centre of his warning was the Federal Government’s recent decision to mandate English as the sole medium of instruction at all levels of education, including pre-school and early primary years. To Oloruntoba-Oju, a renowned professor of applied language and literature, the policy was not just misguided; it was dangerous. It represented, he argued, a profound rupture with decades of research, advocacy and lived experience on how children learn, how societies reproduce themselves, and how nations preserve their identities. “This,” he said with deliberate restraint, “is a stunning reversal” of decades of research, advocacy and policy on the importance of mother tongue education. “Mother tongue education is foundational in nurturing a child’s cognitive abilities. It builds confidence and serves as a child’s primary linguistic identity. Replacing it entirely with English risks recolonising the minds of citizens and undermining our national identity.”

    A policy that defies knowledge

    For over half a century, global scholarship in linguistics, education, psychology and cognitive science has converged on a clear principle: children learn best when first educated in their mother tongue. Far from impeding intellectual growth, early instruction in a child’s first language strengthens cognitive development, enhances comprehension, and provides a stable foundation for acquiring additional languages later. Yet Nigeria’s new English-only directive proceeds as if this body of knowledge does not exist.

    READ ALSO: Retreat on improving polytechnic education

    Mother-tongue education, Oloruntoba-Oju explained, is not merely a cultural indulgence; it is foundational to thought itself. It is the language through which a child first names the world, makes sense of relationships, and develops confidence in expression. It performs both linguistic and affective functions—shaping not only what a child knows, but who the child believes themselves to be. To remove that foundation at the earliest stages of learning is to destabilise the entire educational edifice.

    More troubling still, the professor argued, is the historical irony of the policy. Even under colonial rule, indigenous languages—dismissively labelled “vernaculars”—were permitted in primary education. The current directive, therefore, is not an advance beyond colonial logic but a regression deeper into it. Where colonial administrations acknowledged the pedagogical necessity of mother tongues, independent Nigeria now appears willing to erase them from the classroom altogether.

    The rationale for this reversal, Oloruntoba-Oju noted, remains opaque. It is unsupported by science, unanchored in evidence, and disconnected from Nigeria’s sociolinguistic reality. What it offers instead is a seductive but false promise: that early immersion in English will automatically produce globally competitive citizens. What it is far more likely to produce, he warned, is confusion.

    The slow bleeding of indigenous languages

    The consequences of this policy cannot be understood in abstraction. Nigeria’s indigenous languages, Oloruntoba-Oju argued, are already under severe strain. What the policy threatens to do is push them closer to collapse. Drawing on empirical studies and everyday observation, he painted a stark picture of linguistic decline across the continent. African languages, he said, are dying progressively—not only minor tongues, but major ones long assumed to be secure. Yoruba, one of Nigeria’s most widely spoken languages, is “haemorrhaging badly.”

    In homes, playgrounds and classrooms, English words increasingly replace indigenous vocabulary. Through unchecked code-mixing, children absorb substitutes without ever learning the original terms. Over time, the linguistic bloodstream thins. What remains is a language increasingly unable to carry complex thought, stripped of precision, nuance and depth.

    The English-only policy accelerates this process dramatically. By banning mother-tongue instruction outright, the state effectively confers on English the status of Nigeria’s primary language of legitimacy. Indigenous languages are reduced to informal artefacts—acceptable in the private sphere, dispensable in public life, and irrelevant to intellectual advancement. In practical terms, the policy pronounces English the de facto mother tongue of Nigerians.

    The implications are profound. Attitudes toward indigenous languages, already burdened by decades of colonial hierarchy, will further deteriorate. Children will internalise the idea that their first languages are obstacles to success rather than vehicles of understanding. A crisis of identity—already visible—will deepen. “What we risk,” Oloruntoba-Oju warned, “is our international shame as a people without a language.”

    Bilingualism, reconsidered

    Nigeria often congratulates itself on being a multilingual nation. But the lecture dismantled this comforting narrative with clinical precision. True bilingualism, Oloruntoba-Oju argued, is rare. It requires the ability to use two languages effectively and appropriately across personal, educational, social and professional contexts. By that standard, few Nigerians qualify. Instead, the country is home to what he described as a spectrum of linguistic precarity.

    Most educated Nigerians, he explained, are subtractive bilinguals—S-bilinguals—who acquire English proficiency only by losing competence in their mother tongues. Others fall into the category of dormant or deficient bilinguals—D-bilinguals—hesitant speakers who rely heavily on code-mixing, borrowing fragments from one language to compensate for gaps in the other.

    Most alarming of all are precarious semilinguals, or P-semilinguals: children and young people who are inadequately proficient in both English and their indigenous languages. They cannot write or speak English with confidence, yet they are equally unable to express complex ideas in their mother tongues. This, Oloruntoba-Oju stressed, is not linguistic diversity. It is linguistic failure. The English-only policy, by stripping children of strong early grounding in their first languages, will expand this category dramatically. Far from producing fluent English speakers, it will entrench double deficiency—students stranded between languages, at home in neither.

    Language does not exist in isolation. It lives through culture—through theatre, music, media and everyday performance. Oloruntoba-Oju’s lecture traced how these domains have both mirrored and magnified Nigeria’s linguistic crisis. Colonial legacies, inconsistent government policies and the prestige accorded to English in popular culture have combined to erode indigenous languages. Even theatre, once a powerful vehicle for cultural transmission, often defaults to English or diluted hybrids in the pursuit of broader audiences.

    The result, he argued, is a “postcolonial cacophony”—a noisy, unresolved struggle over language, power and identity. He invoked the intellectual exchanges between the late Ngũgĩ wa Thiong’o and Nigeria’s Biodun Jeyifo as emblematic of this tension: a continent still debating whether its languages are tools of liberation or burdens to be shed. Nigeria’s current policy choice, Oloruntoba-Oju suggested, answers that question in the most troubling way possible.

    The cost to nationhood

    The warnings issued at LAUTECH were not confined to cultural loss. They extended into education, science, technology and national cohesion. In his welcome address, the Vice-Chancellor, Prof. Razaq Olatunde Rom Kalilu, represented at the event, underscored that scientific and technological advancement depends on strong linguistic foundations. Language policy, he noted, must be coherent if it is to support economic and social development.

    The Dean of the Faculty, Prof. Temisan Ebijuwa, echoed this concern, emphasising that language in Nigeria is inseparable from identity, power relations, education, social mobility and national integration. Oloruntoba-Oju went further. Linguistic incoherence, he argued, breeds social incoherence. A society unable to communicate clearly with itself struggles to build trust, consensus and belonging. When children grow up linguistically displaced, their connection to community and nation weakens. The consequences, he warned, are not abstract. They ripple into insecurity, alienation and fragmentation.

    Yet the lecture was not an exercise in despair. It was a summons. Reversing Nigeria’s linguistic decline, Oloruntoba-Oju argued, requires a deliberate return to a mother-tongue-centred language policy, particularly in early education. Children must be anchored first in the languages that shape their thought, before being guided—systematically and effectively—into additional tongues.

    But government action alone will not suffice. “All hands must be on deck,” he insisted. Media organisations must resist and regulate excessive code-mixing in indigenous language programmes. Theatre practitioners and artists must reclaim African languages as vehicles of serious expression. Public spaces—billboards, signage, announcements—must once again reflect Nigeria’s linguistic diversity. Individuals, too, must consciously value and transmit their languages. Language policy, he concluded, is not peripheral. It is existential.

    When the lecture ended, applause filled the hall—but it was thoughtful applause, heavy with recognition. Many attendees described the address as incisive, passionate and unsettlingly timely. Long after the audience dispersed, its arguments lingered. If Nigeria continues on its present course, Oloruntoba-Oju warned, it risks raising generations linguistically unmoored—detached from their heritage, uncertain in expression, and ill-prepared for the intellectual demands of modern life.

    African languages, he reminded the hall, are not relics. They are living systems of knowledge, memory and identity. To exile them from the classroom is to weaken the nation at its roots. And once a nation forgets its first words, it may speak loudly to the world—yet say very little about who it truly is. To silence indigenous languages, as Oloruntoba-Oju strongly warned, is to silence generations, erasing not just speech, but memory, knowledge and the future itself.

  • Time to modernise Nigerian languages

    Largely because of entrepreneurial private schools now spread all over the country, most parents now wish only English language to bespoken to their children in school. Some parents even wish only that language spoken to their children everywhere, including the home. They are said to do this because they feel or believe that English is far superior to any and every one of our indigenous languages.

    But what exactly does it actually mean to say that one human language is superior to another? In other words, what specific aspect or aspects of language do claims of that kind actually refer to? It would appear that they could only be referring to the following two aspects of language, namely, structure and function. Prestige, which some people might be tempted to add here as a third aspect of language, is deliberately left out, as it is no more than a reflection of the numerical strength, economic power, and technological knowhow and achievements of the people that have a particular languageand speak it as their native language.

    As far as structure is concerned, and subject to only one exception that will be discussed under vocabulary below, every human language features or provides for just those things that it needs for effective communication within its exclusive native environment. Sounds constitute the first structural aspect of all human languages. Thus, Yoruba language, for instance, has only as many different sounds as are needed for differentiating all the words in it from one another. For this reason, one can correctly say that the sounds of Yoruba were tailor-made for Yoruba and for no other language. In the same manner, the sounds of English language were tailor-made for that language and for no other language anywhere. In these circumstances, therefore, it is not possible and neither does it make much sense to compare the sounds of Yoruba with those of English for superiority. Both sound systems are equally efficient for their individual needs. And that’s all that ever counts as far as language sounds are concerned.

    Grammar is another very important aspect of the structure of all human languages. Grammar as used here is the set of rules for arranging words within phrases as well as for arranging words and phrases within the sentences of any human language for the purpose of conveying meaning. That the Ijaw people of Delta State, for instance, use Ijaweffectively for communicating among themselves is a clear indication that the grammar of that language is perfectly adequate for it. For much the same reason, the grammar of English is similarly adequate for the English language. Nothing sensible would, therefore, be gained from comparing the two grammars for superiority.

    Vocabulary, technically known as lexicon, is the third aspect of the structure of human languages that people may wish to compare. All things being equal, and as in the case of sounds and the rules of grammar, every language provides for just those words that are needed for effective communication within its exclusive native environment. More specifically, it provides words for just those objects and concepts that exist in its exclusive native environment but not for those that exist elsewhere. Thus, because there are no walruses in Hausaland, one can safely predict that the Hausa language would not have any native word for the sea creature known as walrus. Similarly, the English language would not have any native word for “ìkÍìkÍr¹ì,” because the favourite meal known by that name among the Ij¹bu of Lagos and Ogun States is not known at all in the English world.

    Once in a while, however, whether through trade, heavy influx of refugees, conquest, or colonisation, a language may find itself having to share its ownpreviously exclusive native environment with another language. In other words, itmay come into contact with another language within its exclusive native environment. If, as indicated earlier, the words making up the vocabulary of any language are words for the objects and concepts usually found in that language’s native environment, then one would expect the vocabularies of two different languages in contact to differ. In fact, that is always the case.The speakers of one language always discover that their native languagelacks some words or expressions that exist in the other language. In other words, they discover that there is a shortfall in the vocabulary of their native language when compared to the vocabulary of the other language. That shortfall in vocabulary may be said to be small if only a few words or expressions are involved. But if hundreds or thousands of words or expressions are involved, the shortfall will be said to be huge or considerable.

    In this country, all our indigenous languages have been in contact with English language for over a century now in many cases. The shortfalls that have consequently become noticeable in the vocabularies of all such languages when compared to the vocabulary of English are regrettably quite considerable. Faced with that rather daunting and embarrassing reality,some of our past thought leaders simply opted for the easiest but least honourable way out. They decidedfor us all to, in effect, leaveour individual native languages in the lurch and shiftpermanently to English language,rather than shiftingonly temporarilyto it as Indonesians did to Dutch roundabout the same time. That is the actual underlying reason for the sad pattern of language use in the country today.

    Those past thought leaders did not seem to realisethat their fateful decisionwas, and today still is, actuallyno less laughable than that of a man who abandons his one and only house merely because of its leaky roof, even though he has both the means and the ability to fully mend the few leaks involved.They apparently didn’t ask the right people for advice; for they would have learnt that shortfalls in vocabulary occur from time to time inall human languages.Such shortfalls never constitute a permanent disability for any language, however, unless its speakers allow them to do so throughignorance,indolence, or inaction.Nature fully foresaw the possibility of occasional shortfalls occurring in vocabularies and, therefore,equipped each language with its own inbuilt linguistic toolbox for fixing them. Thus, English language experienced an enormous shortfall in its vocabulary at one stage in its history. That was when it came into contact with famous languages like French, Latin, and Classical Greek. The members of the English intelligentsia at that time did not contemplate jettisoning their native language. Instead, they resolved to use the English language toolbox in a determined and patriotic fashion, and also for as long as was necessary. That was largely what made that language the darling and object of admirationthat it is for many people today.

    The lesson for us all today from this history of English is very clear. It is that, if we are not to remain the laughing stock of all nations, we must do what the English did. More specifically, we mustbestir ourselves and resolve to fully remedy the shortfalls in vocabulary that are observable in our individual native languages by having as many new words created for themas are necessary to enable them to be used in full for education and governance at all levels(for languages with large enough populations) and to appropriate levels (for languages with moderate population figures). That is eminently doable for us because, fortunately unlike in the past, many individuals and institutions like the one that this writer represents are available today to help with advice and expertise in such a patriotic endeavour.

     

    • Awobuluyi is of Research Centre for Nigerian Languages, Kwara State University, Malete, Kwara State.
  • Optionalising Nigerian languages in senior secondary school curriculum

    Without fear of contradiction, First Language/Mother Tongue is an inheritance, an asset or a tool that nobody can take away from you irrespective of the circumstance you may find yourself. In the past, Nigerian languages (Yoruba, Hausa, Igbo, Ibibio and so on) were made compulsory in the SSS curriculums; in fact, it was being used as one of the yardsticks for admission into higher institution of learning. But now, Nigerian languages such as Yoruba have been restricted to be offered by the students in the humanities (Arts).

    . This is an unfortunate development and a great slap to Nigerians and Nigeria as a country. As a matter of fact, language is a medium of communication through which we express our emotions, ideas, feelings and thought to a given audience. It is an indisputable fact that communication is a very significant aspect of human life. This is so because human beings, irrespective of their tribe, sex, race or even age employ communication in their daily interactions or activities. Apart from communication, language is important and even essential in Nation building. For Nigeria and Nigerians to witness a robust development, the development of National language seems to be only credible option for now.
    In order for one to be able to use a particular language very well and efficiently in a given environment or domain, one has to have a sound knowledge of such language. Research has it that no matter how brilliant one is, one uses one mother tongue to ruminate on a particular thing before one expresses such a thing either in the mother tongue or any other language except those who were born deaf and dump. This suggests that if one does not have a sound knowledge of one’s mother tongue, one may likely encounter difficulty to embark on good deductive reasoning.
    The 2004 National Policy on Education in Nigeria noted that, “the medium of instruction in the primary school shall be the language of the immediate environment for the first three years. During this
    period, English shall be taught as a subject”. It is a sorry case that this commendable policy has been relegated to the background in our primary schools today, most especially in the private primary schools.
    In support of this, the recent research I carried out on the acceptability of the use of Yoruba language in the domain of ICT shows that, youths between the age brackets of 18-30 years like the inclusion of the language in the domain of ICT but about 80% of them are not ready to interact with the language in the domain of ICT owing to the fact that they cannot communicate effectively with it, that some of them even code mix the language with English language whenever they want to interact with it. It will interest you to know that the so called English language that is spoken in some families in Nigeria today leaves much to be desired: “Go and kill the light”, “You no hear me”, “they are calling you” and so on.

    To be candid, for this country to develop in all aspects of life, we must develop our indigenous languages. Today, there are no government officials in Nigeria that do not want to visit China. I imagine whether they do not look at the Chinese signboards on their numerous visits. Hardly can you see a signboard in China written in English language that is the extent the country has developed her language and the country is better for it.
    It is not a hidden story that African languages are finding their ways into the domain of ICT; Yoruba language is not excluded in this developmental stride. If we must enjoy from the affordances of digital devices and services, the development of African languages in general and Nigerian languages in particular is sine-qua-non. In respect of the observations made in this article, the following recommendations are made so that the European countries will not come and learn Nigerian languages, develop them and sell them to our coming generations: People should be given intensive education on the need to interact in Nigerian languages and Nigerian languages should be made compulsory for all the students in SSS classes (as it used to be).

  • Nigerian indigenous languages are endangered, says association

    President of Linguistic Association of Nigeria (LAN), Prof. Chinyere Ohiri-Aniche, on Tuesday in Abuja, said about 400 Nigerian indigenous languages were endangered.

    Ohiri-Aniche made the disclosure at the UNESCO International Mother Language Day Celebration organised by the Ministry of Education in collaboration with LAN entitled; “Local Languages for Global Citizenship: Spotlight on Science.’’

    She said the languages were endangered due to past neglect and denigration, adding that some languages had already become extinct, while 152 languages were on the verge of being extinct.

    “Our greater concern however is that our languages are not being handed over to children in homes and schools.

    “Researches show that on the average, 25 per cent of children below 11 years are unable to speak their parent’s indigenous language.

    “If this trend is not checked, then Nigerian languages will be in extinction  in two to three generations, that is in 50 to 75 years time.’’

    She called on stakeholders, schools, telecommunication agencies, media establishments, UNESCO and other international organisations to take drastic actions to prevent the death of indigenous Nigerian mother tongues.

    According to her, parents must learn to speak to their children in the indigenous language.

    She also called on schools to ensure that every child was taught his or her mother tongue in primary and secondary schools as prescribed in the National Policy on Education since 1977.

    Ohiri-Aniche said that the Ministry of Education and the Nigeria Educational Research and Development Council should reinstate Nigerian languages as core subjects in the senior secondary school curriculum.

    She said that the federal and states ministries of culture and national orientation should also promote entertainment and other cultural activities in Nigerian languages.

    The LAN president urged the National Assembly and state houses of assembly and other stakeholders to urgently convene a National Language Policy Summit.

    The summit, she noted, would provide a forum where Nigerians would decide if indigenous languages should be allowed to die or be safeguarded.

    “The summit will also lead to the enactment of a comprehensive national language policy for Nigeria,’’ she added.

    Ohiri-Aniche said that the association believed that with the right political and popular will, Nigerian languages would be pulled back from the brink of extinction.

    “They will go on to regain their vibrancy and once more, play their rightful roles in all aspects of our individual and collective lives, right into the 22 century,’’ she said.

    She commended UNESCO for exposing the challanges facing Nigerian indigenous languages.

    Hassana Halidu, the Regional Representative of UNESCO, said the celebration of the day was important in order to educate Nigerians on the use of mother tongue.

    Halidu urged the Federal Government to revitalise the use of indigenous languages in schools as a way of creating peace and harmony in the country.

    She said UNESCO would be partnering with the ministry and other stakeholders to revitalise the use of indigenous languages in the country. (NAN)

  • Help, Nigerian languages are disappearing!

    Help, Nigerian languages are disappearing!

    As English language gains more prominence in both official and private circles in the country, ominous signs stab Yoruba, Igbo and many other indigenous languages in the face as less and less people are able to achieve fluency in their mother tongues, thus exposing the local languages to dangers of extinction in not too distant future. Assistant Editor ADEKUNLE YUSUF reports

    On the scale of integrity and other values that count, Chief Michael Ade-Ojo, chairman of Toyota Nigeria and founder of Elizade University, Ilara Mokin, is known as a man who is worth his weight in gold. Besides being a successful business icon, the auto mogul is a man who is not given to flippancies. Perhaps that is why his audience sighed and sighed like a people who have cavalierly lost an irreplaceable antique when the 75-year old man admonished them recently not to allow Yoruba language to die, an issue he considered as of utmost importance to the continued relevance and survival of the Yoruba people. The event was the Yoruba Assembly, convened by Alani Ipoola Akinrinade, retired general and civil war hero, which held on the floor of Oyo State House of Assembly in Ibadan, on August 30, 2012. But the popular auto merchant had justification for his disappointment, having observed to his chagrin and discomfiture that English language, the country’s lingua franca, was the medium of deliberation at the event in Ibadan, an occasion meant for and graced mainly by the crème de la crème of Yoruba elite – opinion leaders, past and serving political office holders across all political affiliations, accomplished professionals, and first-rate traditional rulers. Obviously oblivious of the import of their actions, speaker after speaker shamelessly craved the indulgence of the gathering to allow them speak in English, which they said would help them to better articulate their views with a view to making meaningful contributions. As for a few ones that mustered the courage to speak in their mother tongue, it was another show of shame as these Yoruba elders indulged in virtual code-switching throughout the day.

    Although the gathering came into being because of the dire need for Yoruba leaders to ponder the future and “interrogate various issues that are affecting the race and find solutions to them accordingly,” Ade-Ojo, on mounting the dais, veered off political and economic issues that dominated the deliberations, seizing the moment to make a soulful appeal to his fellow Yoruba elders not to allow their language to die, insisting that paying lip service to cultural issues will spell doom for the future of the race.

    Like the proprietor of Elizade University, all culturally-minded adults cannot but be appalled that about the distressing state of one of the world’s important languages. Going by the United Nations Education, Scientific and Cultural Organisation (UNESCO) latest predictions, most Nigerian languages, including Yoruba, are under the dangling axe of extinction. In other words, most of Nigerian languages may even be wiped out in the next fifty years if concrete steps are not taken to reverse the trend. In 2012, UNESCO warned that the number of speakers of these indigenous languages is dwindling by the day, overwhelmed by the bulldozing influence of foreign languages, especially English and French. Paraphrasing Olugboyega Adebanjo, lead translator at XML Language Services Limited, a language translation and preservation firm, Nigerians still speak in tongues, but no more in their mother tongues. No thanks to globalisation and its aftereffects, many Yoruba adults and young elements – wittingly or unwittingly – have declared a ceaseless war against their own language as if it is their common enemy, or a dreadful affliction that burdens them. From one urban center to another, many educated elites who are supposed to be the repository of their cultural heritage have reduced themselves to aliens in their own land – alien to their language, history and culture.

    While the attitude of many Yoruba adults towards their culture is reprehensible, what is happening to the younger ones as far as mother tongue is concerned is both alarming and disquieting, for many children born and raised in the cities by elite Yoruba parents cannot even utter one word in their mother tongue. Nowadays, especially in homes of educated elites, it is increasingly becoming the norm for children to have their first tongue in English, the language of Nigeria’s former colonisers. In the Southwest states – from Lagos to Ogun, from Oyo to Osun, from Ondo to Ekiti, and parts of Kwara and Kogi – where Yoruba is spoken natively, ominous signs stab the mother tongue in the face. This is worsened by the fad of sending children to private primary and secondary schools where pupils are not taught in any of Nigeria’s languages, but in English, thus subtly conditioning the children to value foreign language above their mother tongue. Going by findings of discreet investigations carried out by this reporter through several visits to some elite private schools in Lagos and Ibadan, majority of pupils cannot even salute in Yoruba, for it a punishable offence in public and private schools to communicate within the school premises in a language ignorantly termed as vernacular.

    But it is not only Yoruba that faces the threat of extinction among Nigeria’s multitude of languages. Like the Yoruba, the number of speakers of Igbo language is fast thinning down. Apart from the pressure imposed by pidgin, which is a popular medium of communication among the teeming masses, the use of English has forced many native speakers of Igbo to water down the essence of the language through code-switching. From Anambra to Imo, from Abia to Ebonyi and Enugu states, Igbo adults now seek knowledge, not in their mother tongue but in another man’s language – thus inadvertently relegating their language to secondary status. Affirming the report of UNESCO that Igbo is among the beleaguered league of Nigeria’s endangered languages, Prof Chinyere Ohiri-Aniche of the University of Lagos (UNILAG), who is the President of Linguistics Association of Nigeria, said it may not even take up to fifty years before the Igbo and other Nigerian languages may be dead, hinging her position on a plethora of empirical studies she and her colleagues in the linguistics world have conducted to gauge competency level of native speakers.

    According to the findings of a study carried out in 2007 in Imo and Lagos states to test Igbo competency level of three age groups, aged 1-5, 6-11, and adults, a grim picture awaits the language: seventy percent of children between 6-11 years and ninety percent of children aged five years and below were unable to speak Igbo language. In another study conducted the same year, fifty percent of Igbo parents in Imo State and eighty percent in Lagos State spoke mostly English or a mixture of English and Igbo with their children. Many other studies measuring indigenous language competencies among children in Igbo land and beyond established that alarming number of children could not speak their mother tongue.

    However, the endangerment staring Yoruba and Igbo – languages spoken by two of the country’s three major tribes – in the face pales when compared with more debilitating fate befalling languages spoken by ethnic minorities in the country. In the seminal work of Dr. Uwe Seibert of the Department of Languages and Linguistics, University of Jos, Nigeria, there are a total of 646 languages in Nigeria, most of which are spoken by ethnic minorities in a country of 160 million people (see box). Most of the languages are endangered. According to the findings of a survey conducted in 2011 in all the six geo-political zones of Nigeria by a team of linguists led by Prof. Ahmed Amfani, on the average, twenty-five percent of Nigerian children of nursery and primary school ages (that is, 11 years and below) do not speak their parents’ language!

    According to Prof. Kola Owolabi of the University of Ibadan, many parents who have stopped talking to their children and wards in their mother tongue ignorantly believe that it is both primitive and uncivilised for their children not to be able to speak good English. Although some Nigerian languages, Igbo and Yoruba, still have millions of adult speakers, they are nevertheless ranked in the category of endangered languages compiled by UNESCO. This is so because many Nigerian parents are not handing over their language to their children. What this means, says Prof. Ohiri-Aniche, is that the present Nigerian children will not be able to bequeath their parents’ languages to their own children.

    And this will not take eons to materialize. In about two to three generations (around 50 to 75 years’ time), Prof. Ohiri-Aniche said most Nigerian languages would have slipped into extinction, dead and buried forever. As portentous as this may sound, it is not a mere prediction; it is premised on findings of empirical studies. This explains why the subject of language endangerment, an unfolding phenomenon in Nigeria, is causing experts in the linguistic circle great sadness. Said Prof. Ohiri-Aniche: “We know that most Nigerians are ignorant of the subject and of its horrendous consequences for us in the country – loss of identity, loss of valuable means of communication and storage and preservation of cultural wealth, disintegration and disappearance of communities, etc. Out of the estimated 400 existing Nigerian languages, about 152 have less than five thousand speakers, making them fall under the UNESCO description of endangered languages. In fact, some of the country’s languages have as few as ten speakers left, while one language has only one surviving speaker.” And Nigerian parents and authorities fail to address the issue of language endangerment, there will be very few Nigerian languages left by the time Nigeria celebrates the next centenary in January 2114, she warns.

     

    One World, Many Tongues

     

    Although the exact num

    ber of world languages is

    not known, owing partly to the difficulties of delineating languages from dialects in many countries where there is a mingling of the two, there are estimates which linguists and other cultural experts have often chosen to work with. According to latest figures from the database of UNESCO, there are currently 6, 912 languages in the world. Out of this figure, Africa has 2,092 languages, representing 30.3 percent of the world’s languages, while Asia, which is the world’s most populous continent, has 2,269 languages, or 32.8 percent of the world’s languages. According to language experts, at least 3,000 of the world’s languages, representing about fifty percent, are about to be lost, unless serious efforts are made to stem the tide. As is often the case, Africa has a high share of these endangered mother tongues.

    As the tempest of globalisation increasingly burrows into the fabric of human activities, it leaves minority languages more vulnerable and moribund, as people now prefer to conduct business and communicate in widely-used languages such as English and French. For a variety of reasons, speakers of languages in minority tribes have unconsciously stopped using their first language, resorting to other languages that enjoy more patronages. In other words, linguists say speakers of lesser-known languages are facing increasing pressure to adopt other languages they think can help them enact their communication mission more easily. Without the requisite resources to maintain their own languages, those who should know say it means the locals in many climes risk losing touch with their cultural heritage. Due to neocolonialism, economically powerful languages dominate the less commonly spoken languages, accelerating the rate of disappearance for less commonly spoken languages. And when parents use only a second language to communicate with their children and wards, linguists insist that intergenerational transmission of the mother tongue decreases and may even cease outright. While other languages are spoken by fewer than 10,000 speakers, the top twenty languages in the world are spoken by fifty percent of the world’s population, with each spoken by more than fifty million speakers.

    Although there is no definite threshold for measuring language endangerment, most categorizations employed fairly uniform criteria: the number and age of current speakers of the language, and whether or not the youngest generations are acquiring fluency in it. However, the UNESCO operates with four levels of endangerment based on intergeneration transfer: vulnerable (not spoken by children outside the home), definitely endangered (children not speaking), severely endangered (only spoken by the oldest generations), critically endangered (spoken by few members of the oldest generations, often semi-speakers). As a matter of fact, the affliction of language endangerment torments all indigenous languages in Nigeria, with most of the languages now oscillating between vulnerable and definitely endangered, or even worse in some cases. Dr. Seibert reported that Holma (a language spoken in north of Sorau of Adamawa state); Bete and Fali of Baissa (languages spoken in Takun LGA and Falinga Pleateau region of Taraba state) are dying out. Lere, Shau and Ziriya (languages spoken in Toro LGA of Bauchi state); and Sheni (a language spoken in Saminaka LGA) are near extinction. Ajawa, Gamo-Ningi, Kubi and Mawa (languages once spoken in Bauchi state); and Jigwa state’s Auyokawa and Teshenawa are now extinct.

    Other Nigerian languages on Dr Siebert’s exhaustive list are classified as vulnerable (any language spoken by less than 20,000 speakers), threatened (a language spoken by less than 10,000 speakers), endangered (any language spoken by less than 5,000 speakers) and severely endangered (a language spoken by less than 1,000 speakers). Some of these languages include: Dulbu (a language spoken in southeast of Bauchi LGA of Bauchi state); Hasha (a language spoken in Akwanga LGA of Nassarawa state); Kami (a language spoken in Lapai LGA of Niger state); Kulung (a language spoken in Karim Lamido and Wukari LGAs of Taraba state); Labir (a language spoken in Bauchi and Alkaleri LGAs of Bauchi state); Mak (a language spoken in Karim Lamido LGA of Taraba state); and Shiki (a language spoken in Bauchi LGA of Bauchi state). Dulbu is severely endangered as it had just 100 native speakers as at 1993. Hasha, as at 1999 had 3,000 speakers, but the number of native speakers is currently put at 400. Kami had just 5,000 speakers as at 1992. Kulung and Labir had 15,000 and 13,000 native speakers worldwide as at 1973 and 2006 respectively. Mak is being spoken by 5,690, and Shiki by 1,000 native speakers.

     

    Why it matters

     

    Lamenting the alarming rate at which Africans are abandoning their indigenous languages in preference for foreign languages, Ngugi wa Thiong’o, renowned Kenyan novelist, said this trend is tantamount to self-enslavement which is dangerous for the sustenance of Africans and their traditions. He noted that Africans who have the mastery of other people’s languages at the expense of their own indigenous languages have subjected themselves to “second slavery,” albeit an unforced one. “For me, enslavement is when you know all the languages of the world but you don’t know your own language. Empowerment is when you know your own language and you add other languages to it,” he said.

    According to Prof. Femi Osofisan, renowned playwright who has seen many generations of students who never got it right due to their apathy towards their mother tongue, it has generally been noted that students perform poorly in most subjects in tertiary institutions due to their disinterest in what is their own.

    Said Prof. Osofisan: “It is so annoying that these students come least prepared to face the academic rigours. In the first place, they don’t have the appropriate background to fit into the academic world. They are not only too lazy to read, they do not also know how to speak either their local languages or the English language. This becomes worrisome because you discover you are teaching people who are deficient in their language of communication. And language, as you know, is the tool for learning. If you do not know it, then of what use are you to yourself and to the academic world.”

    So, does humanity lose anything if a language dies? According to language activists and professionals working to preserve mother tongues, the demise of any language, no matter how few the speakers are, signifies the loss of gargantuan goldmine of information that cannot be replaced.

    Dr Ayo Oyebode, who is the Head of Department of Communication and Language Arts at the University of Ibadan, says a language’s death means the loss of everything humanity requires to continue to stay afloat. When a language dies, he adds, what is lost is more than a set of meaningful sounds. “What is lost includes life, meaning, knowledge, science and technology. What is lost indeed is a significant part of humanity, so significant that the living are incomplete forever,” Dr. Oyebode explained. The loss of a language, adds Adebanjo, the boss of XML Language Services Limited, is not only the loss of a generation but of a world. He explained that direct consequences of language extinction mean the loss of a people and their world, history, cultural heritage, their understanding and testimonial of the world and the loss of scientific, botanical and medical knowledge, adding that “all human souls lost since creation cannot equate the loss of a language because it takes a language to tell the story of their death.” Prof Owolabi says because language is a people’s identity, culture and existence, such things are what humanity loses if a language slumps into extinction. “If we lose our language, it means we have lost our culture and everything that we are associated with from God. It means we have lost out. Our race is gone because we will be living in another person’s race. Your pride is gone as a member of human race when you lose your language. What else is left if you lose your mother tongue? It is your identity card. If you lose it, you have lost your existence. You cannot be a foreigner in your own land. If you say everybody should be speaking English language and we don’t have our language any more, it means we have written off ourselves from the global map,” the erudite professor warned.

     

    The way forward

     

    Ngugi wa Thiong’o, one of Africa’s pragmatic language activists who is walking the talk to arrest the tumbling fortune of African languages, urges all African parents to start speaking in mother tongue to their children at home, and this must not be watered down through code-switching. “We should promote our languages. We should encourage our children to speak our own language. I stopped writing in English language 10 years ago because Africa is our base and we must not lose our base and our indigenous languages. Since then I have been writing in Gikuyu language and I later do translation myself or I look for somebody to do it for me,” he said. While advocating that all parents and guardians to Africanise their children and wards, Prof Tunde Babawale of the Centre for Black and African Arts and Civilisation (CBAAC), admonished parents that they owe it a duty to ensure that their children are taught in the local languages right from the moment when they are born. “It has to start from their kindergarten year. If this is done over time, they will develop this habit to be able to read these languages on their own. If they continue to read all these foreign novels, they will not develop that habit. Children who speak their local languages very well are known to be more proficient in other foreign languages. And they can communicate better. This has been proved to be true over the years. It is because we have neglected our duty to train the children and show them how and where to go that we are in this mess we are in today,” urged Babawale. As for Prof Akinwumi Ishola, one of Nigeria’s language and culture icons, who blamed neo-Pentecostalism, globalisation, and lack of sincerity of African elites as the root causes of crisis hitting her indigenous languages, all Nigerian authorities need to do is to take a cue from China.

    “China has never lost its culture. The language of instruction from pre-primary to university level has been Chinese. The child understands better when taught in the mother tongue. China therefore has made enormous progress in science and technology and they are selling this to the world. Nigeria, on the contrary, has been using a foreign language as medium of instruction from the pre-primary to university level.”

    This, he insists, must change before Nigeria’s indigenous languages can enjoy a better lease of life in an age where English language rules. Is anyone lending a listening ear?