Tag: Osundare

  • Osundare’s poem Justice Kekere-Ekun should read

    Osundare’s poem Justice Kekere-Ekun should read

    My Lord Honourable Justice Kudirat Kekere-Ekun, I congratulate you on your confirmation as the substantive 23rd Chief Justice of Nigeria, a position many of your colleagues never attained because they had to retire before it was their turn. It is also key that I should double my congratulation because you are the second female to hold the position in the nation’s history.

    You deserve the position given your pedigree. And it is because of this pedigree of yours that I am looking forward to judicial reforms under your leadership.

    During your September 25 screening at the Senate, you emphasized your dislike for corruption in the judiciary and promised that all pre-election matters would terminate at the Court of Appeal.

    I sincerely believe that for you to do the right reforms, you need the help of Professor Niyi Osundare, a leading African poet, dramatist, linguist, and literary critic who was born on March 12, 1947 in Ikere-Ekiti, and has received many  international laurels.

    Before you wonder what pieces of advice you need from a poet and teacher, I will quickly point your attention to Professor Osundare’s poem titled “My Lord, Tell Me Where To Keep Your Bribe”. I know  you may not have time to interpret the poem so I will interpret it in this letter.

    In the satirical monologue from  a bribe-giver to a corrupt judge, he seeks guidance on where to conceal a hefty bribe, revealing the systematic corruption plaguing the judiciary. The bribe giver sarcastically suggests hiding the money in the judge’s chambers, mansion, or even septic tank, noting that wealth can mask even the worst offenses. The speaker also proposes distributing the bribe among the judge’s paramours or using the names of servants for fraudulent accounts.

    The poem expands beyond personal satire into a broader critique of the Nigerian legal system, describing how judges, once seen as protectors of justice, have become tools of the wealthy and corrupt. Bribes are no longer a scandalous secret but a routine, with criminals securing favorable rulings through bribery.

    In the poem, election tribunals, once places of recourse, are depicted as goldmines where victory is assured for fraudulent politicians. This is instructive given the fact that tribunals are soon to start sitting, first in Edo State and later in Ondo State.

    Osundare’s scathing indictment of the legal system is vivid, with images of dozing judges, bags of cash hidden under kitchen sinks, and the courtroom itself described as collapsing under the weight of corruption. He reflects on the broader decay of society, where impunity thrives, and even religious piety becomes a hypocritical act.

    The poem shows that in our country, justice is for sale, and the nation’s “Temple of Justice” is but a façade, crumbling under the termite-like greed that eats away at its foundations.

    Read Also: Company chief cleared of AMCON N168m indebtedness

    The poem concludes with a grim vision of a Nigeria decaying under corruption, likening the country to a rotting corpse preyed on by those who should defend it.

    My Lord, this scathing indictment of our legal system and our society where money and power trump ethics, I sincerely believe, holds the key to your legacy because of its reflection of the despair of our nation where greed has overtaken morality.

    At your inauguration, you promised: “We will make sure that people have more confidence in the judiciary, and I believe that it is not a one-man’s job. We all have to be on board because we all see the areas that are in need of improvement. I believe that there will be maximum cooperation because we all want to see a better judiciary.”

    These are hefty promises and we will hold you accountable to them.

    My final take: In the last few years, the judiciary has been under trial. Two of your predecessors could not even conclude their terms and squabbles in the judiciary have been public knowledge. At the moment, the judiciary hasn’t been able to be the last bastion of the common man, rather, it has been the voice of the oppressors. It’s time for a new era, an era where we can truly be proud of our judiciary.

  • Truth is Trouble speaks to liars everywhere – Osundare

    Truth is Trouble speaks to liars everywhere – Osundare

    Professor Niyi Osundare, Africa’s foremost distinguished literary scholar and a Professor of English is at it again. With his forthcoming book titled Truth is Trouble, he said at a programme in Lagos last week where he was a guest of honour that no nation that is built on lies that has ever survived. It was at Capital Club, Lagos, where he was engaged in conversation with literary eggheads, enthusiasts and writers from Nigeria and across. Edozie Udeze was there.

    Professor Niyi Osundare is always extra-ordinarily inspiring in all his literary ways and engagements. Not just that he is one of Africa’s most celebrated, vocal, outspoken and classical literary scholars whose poems and other genres of literary offerings have travelled far beyond human comprehension, he is also an advocate of human rights and social justice and fair play. On June 26th, at Capital Club, Victoria Island, Lagos, Osundare was on hand to indulge in what was described as conversation with Niyi Osundare. It was an exercise where he engaged the literary world on issues that concern humanity, more so, on the social, economic and political situations in Nigeria today.

    As a distinguished and iconic scholar of English world over, Osundare brought all his poetic, dramatic and other literary acumen as a critic to bear on his handling of the problems that bedevil Nigerian society both in the past and at the moment. In the beginning, Stanley Evans of the Capital Club introduced the theme of the evening dialogue alluding to Osundare as one who writes poetry and drama to educate the people. “This is why he is regarded as one of Nigeria’s greatest literary heroes”, Evans said. With his remarkable observation, the evening was set agog with galaxy of people, literary icons from far and near who came to relax in an evening of hot and intimate dialogue with Osundare.

    Soon, Tade Ipadeola and Aduke Gomez took over the proceedings making references to Osundare’s many excursions into the foyers of literature both in his days at the University of Ibadan and now that he resides and teaches in New Orleans, USA. To begin with, he first of all read a few lines from his work. The collection hinges on troubles of a society that has consistently remained rudderless, clueless. He opened with a song and urged the audience to sing along with him. As the hall became charged with his booming voice and alluring recourse into chants, poetry indeed took over the firmament. Osundare is always resplendent in his choice of posture for dialogue, for poetry discourse.

    Read Also: On Nigerian Civil Service as the ‘Best In The World’ debate

    He regales in it; he does his semantic style with aplomb to get all fully involved. Even though part of the song was rendered in Yoruba, like Oriki, the choruses came into the open in a way that pierced the evening. “People are my clothes”, he chanted, smiling. “People are my clothes”, he repeated for heated effect. “Where and when I look right, when I look left, I see flocks…let people be my robe…people are my clothes”, he kept repeating as he drew emotions from the audience. “My heart leaps with infinite joy”, he said, referring to the sordid state of the society.

    Ipadeola then took him on about his days at the University of Ibadan when he had a programme on Thursdays. The programme centered on literature, on writers, mostly an engagement with his students. Those Thursday programmes made Osundare outstanding that some nearby universities wished they were part of it. It was a moment also to take people down memory lane into Dialogue with My Country, one of Osundare’s most heroic and successful literary offerings. “We are grateful for all the efforts and sacrifices you have made to see the society get better”, Ipadeola informed. “Yes, I wanted that book to speak to the people; to the entire society”, Osundare responded and quickly took over the mantle.

    “It grieves my heart that most of the things we clamoured for in Nigeria since time have not been provided. It is the same situation; the same problems. We expected positive changes in the country, but it seems things are getting worse every day. People are hungry”. But even then, he registered his angst against book publishers. “Publishers do not help matters. After releasing your book, they store them inside warehouses. Warehouses do not read books. Books are meant to be marketed; they are meant to be seen and appreciated”.

    The evening wore on well as more guests joined in. Dr. Yemi Ogunbiyi was in the house. Professor Nduka Otiono flew in from Canada. Also in the house were Jahman Anikulapo, Odia Ofeimun, Omolara Wood, Kunle Ajibade, Toyin Akinoso and others. Osundare did not spare Nigerian leaders. “A vanguard of people can lead a revolution. It has happened in places in history. The level of poverty and hunger and deprivation and anger in the land is shocking. Our problems started when IMF came in to advice our leaders to devalue our currency. I said it before and I am saying it here now, there is no country where IMF has made their national currency stronger. Our problems began when we allowed them to interfer in our national currency. Today, the naira has lost all its values. For me, IMF is a destroyer of currencies. They were able to brainwash our leaders to submission. The country cannot sit on these wrongs and continue to make progress. It is impossible; it is difficult. Something needs to be done.

    With deep sorrow in his heart, Osundare opined “It is a pathetic period in Nigeria’s history. There is no electricity; no roads, no security. This country we carry like boils in our hearts is in such a mess. I thank the organisers of this programme. It is not often we have this sort of gathering. It used to be more often in the past, but today, people are hungry, angry. Imagine few fingers of plantain for three thousand naira at Ibadan? There is hunger everywhere. But when the notice for this gathering came, I now said Capital? Capital Club? I had a shiver in my stomach. I am a socialist, and now how do I go to the capitalist? I learnt from African communism, not from Engel and the like. One mouth cannot be eating while the other does not”, he said while the audience cheered him on.

    A quintessential orator and charismatic teacher, Osundare tore with anger and hope into the night. As rain fell heavily outside and teasing the night, Osundare thundered on about the core problems that have kept Nigeria behind civilization. He said, “Abroad this outing is the type you keep in the public eye… How do I feel? Ah, ah, it is difficult; in fact, it is impossible not to be angry in this country. There is nothing happening in Nigeria that has not happened before. It is like a goat you have flogged repeatedly and it has no more life in it. This book grew out of the experiences Tade was talking about. Some of them came out of series I did in newspapers overtime. Yes, the IMF is the doctor that kills the patient first. It is a very difficult situation we are in. But is there any hope? And I will say yes, there is hope. The last few lines of my NOMA award acceptance speech in 1991 in Harare, Zimbabwe, the famous proverb is: As long as there is life, there is hope. But I say as long as there is hope there is life”.

    For him, as always, he believes that the whole clan cannot die. He recalled with nostalgia one of his visits to the University of Nigeria, Nsukka, in the 1980s when he and his colleagues discussed Nigeria until 4am and then it was time for him to travel back to Ibadan. “Those were years of big dreams about the nation, Nigeria. Some of the scholars are either dead now or have eloped abroad. I have never seen a revolution that was taken by all the people in the country. It is usually taken by a vanguard, a vanguard of people of the same ideas. At a point, my wife told me not to read newspapers in the morning because they will spoil my day… The burden of this country falls on people who have conscience. Some have already died or are too old now.

    “Many people keep thinking about the good of this country until they die. However, it is a country we cannot stop thinking about. This is a great country. We cannot go our separate ways. Yes, we were put together by colonial amalgamation in 1914. But we can still stay together because we need one another. Now every country is a work in progress. We should be able to make this country work. We have the people. How can a beautiful country like ours be messed up by ugly and wicked rulers? We have no leaders. None. That is why things are still the way they are. And that is why we keep repeating ourselves like a cracked record.

    “Unfortunately, the way we are now our past is better than our present. Is that good?  We must make sure that this rotten present is not better than what we hope to have tomorrow. And really there is work to do”. He then referred to some aspects of Truth is Trouble and said “It is good to praise people when they are doing the right thing, yes. That is it! It is important for us to forge ahead. I have a lot of books to be published. This is the time of harvest. But the question is: Am I better now than I was twenty years ago? The answer is no. However; all I know is that I have gathered more experiences because I have been to all the continents. Therefore the immediate inspiration for this new and selected poems is that I see people lying or telling lies on both sides (This is referring to Truth is Trouble). Lies from Nigerian leaders, making Nigeria uninhabitable. On the other hand, our people who tell terrible lies. We have to tell the truth. This is not a country; there is no plan, you have no management. You are hungry; you are sad. Therefore inspiration does not come easily in that kind of ugly situation. In fact you cannot write a bestseller”.

    The evening ended on a high note with him signing autographs for people who purchased his latest work. The crowd was cheerful but it was a subdued moment due to the level of angst and poverty and uncertainty in the society which still pervades hearts and souls. A place where government talks about diaspora remittances as if they are money from oil. A place where government does not care how her people die or suffer while crossing the Sahara Desert or the Oceans and Seas to get to Europe and America. Yet remittances have become their immediate source of hope. “It is more cannibalistic. It is criminal, very heartless. Now Nigeria is where no one wants to come to. People cannot live here. Now how do we tell the truth? Truth hurts. I took that from Toni Morrison, the American author. Truth is trouble, truth is in trouble.

    “Right now I have been sued for publishing a poem, yes. The case is pending. Truth has to be told. No nation built on lies can ever survive or stand. Our foundation is false, truth upon false, will produce false”. That is the Nigeria we live in today where falsehood has taken over truth.

  • Osundare goes to ‘Seoul’ (2)

    Osundare goes to ‘Seoul’ (2)

    • As the Laureate’s poetry in Korean translation makes debut

    Poet Laureate and Emeritus Distinguished Professor Niyi Osundare has just had some of his poems translated into Korean. The 240-page anthology is a collaboration between the multiple literary award winner and Joon- Hwan Kim, a Korean university professor with extensive literary experience in translation. In this interview with YINKA FABOWALE, the National Merit Award winner who is billed for two international meetings in Korea in October, one of them taking place in Paju, also called The Book City of Korea, speaks on the project and related issues.

    Your thought on literature, especially poetry with social accountability and social commitment.

     My literary writings and my mass media interventions enjoyed a remarkable symbiosis  in those years when progressive forces in Nigeria deployed all their resources in the anti-military,  pro-democracy struggle. I was there in the country, and like other Nigerians, I felt the steel accent of the military decree; I heard the clanging staccato of the gates of  media houses as they were banged shut by soldiers;  I knew what it meant to be interrogated ad nauseam at the airport on my way out of the country or back to it; I knew what it meant to have my mails seized or opened on “orders from above”. What about those sleepless nights in my incommodious flats on the university campus where the military had marked me down as one of those “undue radicals” whose every move had to be monitored, and whose speaking engagements had to be disrupted? Then, the resilience of our people, and at times, my feeling of unease about their helpless accommodation of suffering. And the need to say that in spite of all these circumstances, or because of them, the torch of Hope must not be extinguished…….. For me, the response to this situation brought literature and politics even closer together. This was the situation that led me to the creation of Songs of the Season, the weekly poetry column in the Sunday Tribune, the first (I’m told) column of this kind in Nigeria, and one that gave me the title “Bard of the Tabloid Platform”. Songs of the Seasons took on a new name, Lifelines, when it was moved to The Nation , another thriving Nigerian newspaper, in Feb. 2007, and has been there since then.

     There is no way I could have done all this if I lived miles and miles, oceans,  and deserts away from the site of the bleeding wound. Echoes heard in exile may sound neat and sometimes titillating, but they can never rival the raw, throbbing blast of the original voice.

     We lie, therefore, and the truth is not in us when we rationalize from the distant comfort of exile that diaspora displacement does little or no damage to our literary/cultural productions. And by this I means the very creation of the works and the theoretical formations and critical practices that emanate from them.

    Read Also; Reps to pass 2024 budget before end of December

     There is also the aesthetic issue to consider. The fact that different parts of the world have different methods  of evaluation and different protocols of judgement and grounds for  acceptance. At times, what is considered ‘beautiful’ in one place is deemed ‘ugly’ in others. Take poetry as an example. Our world is not only full of different poems; it is also ruled and regulated by what I call differential poetics. At times, Chinese poetry is judged as being  too transparent by English readers who accost it in its English translation,  without any knowledge of its grandeur in its original Chenese and its niche in the long history of Chinese poetic tradition. A poem praised as ‘really superior’ in a US writing workshop may be criticized for being  too narrational and over-confessional by a Nigerian audience. On the other hand, some members of my audience sometimes tell me how much they love my poetry and performance, then wonder if there isn’t too much music in my poetry. Others are somewhat bothered by the ‘political’ bent of some of the poems. But how many times have I declared that the poems they are talking about are strongly influenced by my Yoruba language and culture, and that in that language people do not waste their sweat trying desperately to find a solid, indisputable difference between the poem and the song;  that in Yoruba tradition, the performer will ‘ke’ (chant. utter) the ‘ewi’ (poem), rather than ‘ka’ (read) it. With regard to the second issue, how many times have I told my American audience  that the Yoruba audience is not put off by reference to social, political matters in a poem; that, as a matter of fact, they consider the work ‘empty’ without them?

     Differential situations, differential poetics, differential   aesthetics. A well fed citizen in America may not like to hear the word ‘hunger’ mentioned in a poem; but a Nigerian/African audience will praise you not only for mentioning ‘hunger’ in the poem, but also for excoriating the thieving politicians that are responsible for our  hunger epidemic.

      The audience factor, yes, the audience factor. There is hardly any perfect, immutable universality in the tastes of audiences across the world. This is one of the so many things that are not known by the young Nigerian warrior whose dream is to rise,  hit the plane, land with incredible splash,   and conquer  America with his irresistible poetry.  America may not recognize the fares you have so proudly brought all the way  from Africa;  and there is no guarantee  she will fall for  those fares. Your only viable solution? Adapt or die. Dump your African  mumbo jumbo into your weather-beaten knapsack.   Say ‘o digbere’ (sing an elegiac farewell)  to your  oriki, ijala, iremoje, esa egungun, alamo, ogede,  ayajo, ofo, afoje, afose,  ekun’yawo, orin aro, orin efe, orin reso, orin more etc .Dop your drum, your drum, your drum; distance  your newfound verse from the drum……. Brace up for an encounter with the Western sonnet, the ode, the lyric, the ballad, the elegy, the epic, the villanelle, etc . Get ‘metrically literate’ and prosodically profound. Purge your verse of its political content. Embrace the show-don’t-tell  golden rule. Tune your strings to the rule of  rhyme .

          Schooling, workshopping over, with an MFA or its equivalent in your kit. Time to go on the job hunt; time  to teach what you have  learnt or what you have been taught. After over a hundred applications or more, you land in the creative writing section of  the English  department of  a university or community college where what is required is the teaching of the poetics and literary tradition your new  MFA has equipped you with, where people know little and care less about the mumbo jumbo of your “African poetics”. You ply your trade as an enthusiastic token  in the periphery of an immutably English department and its Classical (that is, Greek and Roman) antecedents and paradigms. To keep yourself steady on the academic ladder, you have to ‘publish or perish’. Then you discover that what the publishing outlets want is a replica of  what the university writing workshops had taught and drilled. Rejection slips begin to land with mortifying frequency, with some journals and magazines  actually going the whole hog by dictating (or is it suggesting?) to you what to do or undo to make it to their hallowed pages – especially how to purge your writing of its quaint/exotic (meaning ‘African’) idiom and preoccupation with social and political issues. So, you review your journey from the drilling writing workshop to the patronizing publishing establishment,  and what you see is  a  straight line between two deracinating and degrading points. Unless great care is taken, your breaking point will be as loud as an exclamation mark!

      Look at your  self in the mirror two or three seasons after these ordeals, and examine what you see. A broken but mendable figure? An original  maestro now  turned a mimic versifier? Apply the Before-and-After Test: what was your poetry like before the great crossing; what is it like now after the Atlantic embrace? What kind of attitudinal changes have resulted from your new status; what kind of evaluative-comparative  intelligence?. I once told a poet-compatriot about the dramatic change I had noticed between the supple lyricism, bardic bravura, and passionate, unapologetic social message in his pre-japa poetry,  and the tame, overcautious, formally correct  versification since his crossing. I alerted him to the following observations about his new works: the indigenous proverbs had disappeared, so had the  idiomatic turns of phrase, the astounding wordplay,  tonal dexterity, and  ideophonic signification so indigenous to his mothertongue,  the ubiquitous music so central to its magic of meaning,   the raucous, disarming  humou;  the  partially  coded witticisms and  jokes tucked in between the lines to tease the  audience into conspiratorial participation;  above all, the feeling by the poet-performer that they are in a cultural, artistic, epistemic, and social community in which they and their works  really  matter, and  that there is weight to their words and consequence to their presence.   His response was frank. almost plaintive: “My broda, you are right. To survive, .I have been trying to give them over here what they want .  Some of the change was deliberate at the beginning, but now, it is becoming more and more unconscious. You know, as they say, when in Rome, do like Romans  . . . .”  Loaded response, no doubt. Says so much about our “New-Roman” mentality – or syndrome. Even more unnerving is the psychological progression this poet had gone through in his own  Before-and-After situation……

     But does it have to be so drastic, this transition from what you were and what you have become? What about the essentially pluralist, accommodating nature of most African cultures – or specifically,  Yoruba culture, the one I know intimately and can talk about with a measure of authoritativeness?  The one whose philosophical and epistemological practice is additive rather than replacive. The one which insists that the sky is wide enough for  a thousand birds to fly without clashing – well, that is, if they do it wisely, tolerantly, equitably. The one which teaches us that you cannot walk in perfect balance unless the two hands you swing on both sides of your body are equal and purposively coordinated.

     So my usual advice: allow, or strive to achieve an equitable mutual ‘contamination’ between the two worlds at your disposal. It is now left for you to master, even domesticate,  the Western forms and  techniques you have been taught, without  forgetting,  without  denigrating, the indigenous ones that shaped your voice and vision, your soul and style  before your “diaspora repositioning”, to quote a memorable phrase by E.E, Sule. A successful marriage, nay mastery, of the two traditions  would yield an ideational versatility and  literary competence that are unique and admirable. But you have to work relentlessly hard at it, because . success in this new task is rare and far between. You will need to know that not every shout produces a good poem, even as you struggle  to learn how to talk above and beyond  the whisper.. When Bob Marley told the oppressed and  the voiceless: “You got to c-r-y to be heard”, he reminded me of a Yoruba saying I have been hearing since my youth: “Ebi npa mi ko see f;ife wi” (“I am starving” is not the kind of  thing you say in a leisurely whistle). Hardly any room for ‘cool’  dawdling in the Poetry of Pain.  As Edward Kamau Brathwaite has so inimitably put it, “the hurricane does not roar in pentameter” . A creative writing tradition  ruled  by a show-don’t-tell diktat  surely sounds like a  loud  gag order for the conscientious  African writer. The questions that keep rearing for an answer  are: who is afraid of and/or offended by the ‘telling’? Why? Whose aesthetic/ideological  nerve is rattled by the telling? Whose judgemental  paradigm/preference  is being challenged by it?  In every great, consequential artist there is something that harks ineluctably back to the original and  the indigenous; to that soft, affective dawn in time and space, that tender and fertile space between the heart and the mind, between Being and the politics of  Belonging.  For the poet,  that is the home of the song whose echoes embrace the universe;  the root of the tree whose branches traverse the world. Ask Okigbo, Clark, Soyinka, Kunene, Neruda, Ojaide, Brathwaite,  (Langston) Hughes, Shakespeare, Wordsworth, Heaney, Transtromer, Preseren. Elytis  Ask Whitman whose ‘largeness’  finds its root in his American soil, or Joseph Bruchac, the deeply touching Abenaki poet/storyteller.

     Can you speak to complaints about the attitude of our publishers with regards to perceived dishonesty and lack of adequate promotion of authors and their works?

     I am being very candid here and I am not judging those complaining. They have a right to complain because of the environment that we are  in. But what I am telling you is that they should not throw away the baby with the bath water. The way the situation is today in Nigeria, you have to be careful not to allow cynicism and the attendant pessimism to smother the lingering sun in our sky. Yes, we have Nigerians who live abroad and  have made it in the literary field, but they are still few, far too few, considering our population of 250 million  people (Or how many did they say we were?!)   

     Yes, they have won recognition because they are abroad (and good) , and they have earned their laurels . Look, that  is good for our literature. But the point I am making is that Nigeria is not the wasteland, the  hell to flee at all cost, as some people have been making it out to be. I’m also saying that the few stars that have made it abroad do not total up to the entire Nigerian galaxy. As I mentioned above, there are many, many that have faded away with their dreams. Botched dreams, false hopes: the real consequences of japa/janun (bolt away/bolt in vain). America is not waiting there, Europe is not waiting there for you to ride in and pluck the prize.

    Also worth considering is the price you pay to get your book published abroad: the pressure by literary agents, brand-makers,  image curators, and salespersons;  the editorial impasse that often occurs when the foreign publisher and the African writer do not know how to reach a compromise regarding the retention or otherwise  of ‘exotic’ African contents in the work; the privileging of  the taste and preference of  the  foreign audience in the resolution of this and other challenges, the problems  of publicity of the published work and  politics of visibility of the author. To put it bluntly and honestly, there are certain truths about the African condition that prompt the rejection slip from the foreign publisher with a close eye on the bottom line always dictated by the book-buying public and the so-called market forces. More so in this age of the Critical Race Theory (CRT) phobia, book banning,  and resurgent illiberalism. As an African writer, you are in endless search for that foreign publisher that would publish your work without de-Africanizing  its content, and who would not get the book remaindered soon after its publication. A friend of mine spent seven years on the writing of a novel, and  about the same period  looking for the right publisher. Virtually all the assessors  praised the manuscript to the high heavens,  but the book took so long to find a publisher because of the author’s insistence on keeping some parts the publisher would rather throw away.   This author  is one of Africa’s best writers.

    In sum, Nigerian publishers  are not known for their efficiency or honesty, but it is NOT  ALL of them. Dark as the sky  my look, there are silver linings in the clouds.  About two months ago, one of these publishers sent me his new books on Micere Mugo, Soyinka, Irele. Before then he had published a really ground-breaking book,  edited by dele Jegede and Aderonke Adesamya, on Akinola Lasekan, a truly  remarkable Nigerian  painter, graphic artist, cartoonist, and cultural activist.  I was so moved by the quality of  his work that I was  glad to send him a note of  appreciation and  gratitude. There are  a few other Nigerian publishers whose products would hold  their own anywhere in the world.

    One very important point people  forget or decide not to remember is the problem of  accessibility of African books published abroad, far, far from the sources  of their inspiration and relevance of their contents. The problem of accessibility is further compounded by that of affordability. With the crippling devaluation of African currencies and the atrociously unfavourable exchange rates between African currencies and those of the dominant players of global economy and finance, book-buying in Africa is in the zone of zero necessity. Right now, in Nigeria, with the recent tumbling of the national currency, it will take the entire  monthly salary of a low-wage worker to buy an imported  novel or collection of poems. That is if the books are available at all.  Not even Nigerian university libraries or high research institutes can stock their shelves with books from foreign sources at the present time. . To bail themselves out of this terrible situation, some people have taken to pirating or massive photocopying. I was a personal victim-witness of this in Nigeria in late July this year when a postgraduate student  working on my poetry was in desperate need for one of my books published in the US.

    He approached me for assistance, but I couldn’t help because I had exhausted all the 12 copies I brought from the US on my flight to Nigeria. The very painful ‘solution’ is that this student had to borrow the copy I had gifted  one of my colleagues at the university of Ibadan, and photocopy  the entire book! You see how desperate situations force people to violate the rule of “fair use”? When I mentioned this situation to another colleague with pain in my voice, he just shrugged it off as one of those things……

    This is why I keep saying that getting published abroad can only solve a few of our publishing  problems, while creating others. The prevalence of illiteracy in Nigeria/Africa is caused by this kind of situation. And therein lies the root of our recalcitrant underdevelopment. 

    You have always been unsparing of African political leadership whose ineptitude and corruption you blame for the ‘Japa’ syndrome that has continued to drain and impoverish the continent of quality human resources needed for its growth. 

    Seek ye the political kingdom and other things shall be added unto thee. We have no countries yet in Africa and that is why we have no literary culture in the real sense of the word. How many African rulers, yes, rulers, for  I do not call them leaders;  how many African rulers read? And what kind of stuff do they read? Time there was when the African leadership cadre comprised some men and women who were not hostile to ideas, and who were not afraid of the book. Remember people like Nwalimu Julius Nyerere and the impact he made in Tanzania, Kwame Nkrumah of Ghana, the young Thomas Sankara of Burkina Faso often spoke like a philosopher king  whose mind was tempered by music and ideas. Agostinho Neto,  the founding president of Angola,  was himself a poet. Of course, we remember Nelson Mandela, leader, lawyer and humanist  thinker.  These are leaders who know and cherish the value of education  People you can really argue with and talk with; people who love books because they read book and they write books themselves. So, intellectually, they are one  with us.

    What are you going to tell Bokassa about books, or Mobutu, or Sani Abacha, or Samuel Doe? When last did President Buhari read a book?

    The point I am making is that African rulers have not made Africa habitable. This is why people are running away, in search of the so-called greener pastures. You will remember the title of my keynote at the Teju  Olaniyan Foundation  ceremony, “Japa/Janu” I added the word, ‘Janu’ which means “to fall out and get lost”  because I really want to open our eyes and minds  to the other side of the diaspora story; to tell us that the grass is not always greener on the other side . Brain drain is what we call it here in Nigeria, brain gain is what they call it in Europe and America. I’m sure these two places wonder all the time: why does Africa come so cheap?! 

    Here  is a cutting from The Punch  Monday July 10 2023 on cost of living. Because of our terrible economic situation more Nigerians are joining the Japa train as our  hardship worsens.. Yes,  I am quoting from page 2 of The Punch of July 10 2023:.  from 2017-2022,  57,000 Nigerian professionals  japa’ed from Nigeria to the UK.  And from 2015-2021, 28,350 Nigerians left here for Canada. Now, from 2015 -2022, 128,770 students left Nigeria for the UK.  And you can be sure that not one of them will be willing to  come back. Simply incalculable, the loss in all this to Nigeria.  From 2015-2022, Nigeria lost 6,068 doctors to emigration. This is one country that has one of the lowest doctor -to- citizen,  ratios in the world. Right now resident  doctors are on strike, they have been on strike for so long, but nobody is attending to their grievances. 

    Nigerian rulers, like their counterparts in many other  parts of Africa,  place no value on human welfare. That is why they steal and squander funds meant for development and throw us all into medieval darkness. How do we explain the fact that even in this second half  of the 21st century, we are still beleaguered by power and internet outages, lack of water for basic needs, lack of adequate shelter, poor or non-existent medicare,  death-trap roads, and abject poverty  in a country ruled by bloated billionaires. Add to these the chronic insecurity of life and property, and a  phenomenally  low life expectancy. How would any  one not seek every possible – or impossible – way to escape from this hell?

    You differentiated the diaspora as being of various kinds – the Jews, the Asians, the African, etc, is ours profitable or negative as some others?

    Two Thursdays ago, we had what they called Nigeria in Diaspora Gala Night.  I could not believe it. The Nigerian government  brought people from Europe, America,  from whatever foreign land  they were.  and titillated them with a grand gala!  I said to myself: well, at least our government realizes the quality of these diasporeans . But who drove them away from this country in the first instance? Whose foul policies made it impossible for them to put their vast and varied talents and expertise   to the service of their needy  motherland? Who/where are the perpetrators of the countless acts of frustration and disablememt  that drove these worthy Nigerians into the hands of foreign employers?

    For goodness sake, consider  that medical miracle performed by Dr. Oluleye on account of his own personal genius and the phenomenal instrumentality of   Ameica’s medical  science.

    By now he would have been able to carry out  that  feat at the University Teaching Hospital,  UCH, Ibadan if  that hospital had been allowed to continue  on the scale of development it had achieved in the 1960’s and 1970’s, when it was in the happy league of the best of its kind in the Commonwealth, and one of the most respected in the world.  But Nigeria’s rulers arrested the UCH dream, stunted its growth, and thwarted its soar for excellence. Yes, the same rulers who squander our money on medical tourism in every advanced corner of the world.

    Now, with regard to diaspora movement, the rhetorical question now is: why do Nigerian diasporeans go and never return? As I said in the Olaniyan  lecture,  diaspora movement is, generally,  a tipodal  phenomenon: Departure, Arrival, and Return. (The work of  Professor MJC Echeruo, the renowned scholar and teacher, on this categorization is more than worth reading). Of all the other  diaspora groups I know, Jewish, Irish, Asian, the one that violates the third  leg (Return) most flagrantly is the African. And the reasons are all over this interview – and my studies on the Nigerian diaspora.

    Time there was when the homecall was urgent and persistent. As students in the US and Canada in those days, you spoke with patriotic confidence about our ‘native land’, to damned people who thought or said you were there because you had nowhere else to go. You  were always in a hurry to complete your education in good time and dash back to Nigeria with a precious diploma that guaranteed you a decent job and respect the moment you landed in Nigeria. And straight on, you were able to serve Nigeria with the valuable education you had brought home plus so many other aspects of your North American experience. But that was a time when the Nigerian economy was strong, the naira was impregnable,  and when Nigeria spoke, the world listened.

    That was when home was haven; now it is hell. Or, to put it in the Tutuolan way, home has become an “unreturnable land” of pain.

    When European slave traders came here across the Atlantic four centuries ago, they had to force millions of Africans on to their ships on voyages of hell that led them to the eternal slavery which  took away their human dignity. Today, thousands of Africans are dying to get onboard the current equivalent of those ships in a desperate bid to  escape the hell the African home has become.  Those not bound for the Atlantic crossing are swarming across the Sahara Passage where many of them perish  on their way to Libya, then on to the Mediterranean Sea where hundreds  have drowned, some of them women with babies strapped to their backs. All in their desperate bid to get to Europe by any means necessary – and unnecessary.

    And then you ask: how can a country/continent hope to develop when some of its best brains are being forced into exile? The japa syndrome is one of Africa’s current malignant afflictions. Are African rulers thinking about what to do about it? For goodness sake, what do our rulers talk about when they gather together as the African Union?

    Right now, in many African countries, the past is better than the present. We must all strive to make sure that this horrible present is not better than our future.

  • Osundare goes to ‘Seoul’ (1)

    Osundare goes to ‘Seoul’ (1)

    • As the Laureate’s poetry in Korean translation makes debut

    Poet Laureate and Emeritus Distinguished Professor Niyi Osundare has just had some of his poems translated into Korean. The 240-page anthology is a collaboration between the multiple literary award winner and Joon- Hwan Kim, a Korean university professor with extensive literary experience in translation. In this interview with YINKA FABOWALE, the National Merit Award winner who is billed for two international meetings in Korea in October, one of them taking place in Paju, also called The Book City of Korea, speaks on the project and related issues.

    Tell us about this new work of translation taking you to Korea, Prof.

    Actually, I have been invited to Korea for two major deliberations. The first is a keynote lecture at an international conference under the overall topic DMZ Peace Literary Conference, taking place in Paju, also called The Book City of Korea.  (DMZ is the short designation for Demilitarized Zone, the strip of land that was portioned out as demarcation between South Korea and North Korea in 1953, and which is still there, 70 years after). . . . I will be keynoting the second session of the conference with the topic “Global Crisis and the Role of Writers”   You will remember that this kind of subject has been in the very centre of my literary and political engagements since the publication in 1986 The Writer as Righter,  my very first extended monograph. It is a session on a theme that has been around for a long time, but which has refused to go away, especially here in Africa where literature and political commitment have found it impossible to stay far apart.   

    Now, the book of translation. Yes, this is a 240-page book containing  Korean translation of  selected poems from about 15 of my poetry books. The translator, Joon- Hwan Kim,  is a Korean university professor with an extensive literary experience   The translation was methodically done such that I actually gained a lot of experience from the process myself, from the way he handled the two languages. That is, English and Korean. Prof. Kim usually sent me questions,  and at times he would send two possible translations of a phrase or expression for us to work out in a bid to arrive at the more appropriate choice.. This practice took me to the depth of many of my words and many of my poems because a thoughtful translator  brings out a new kind of consciousness: you become more aware of the words and more watchful of their  hidden  meanings, and their endless nuances . A patient, meticulous scholar himself,  he was very interested in the collocation and complex leanings of words and ideas. He was aware of the company  words keep and the company they avoid. My dealing with him frequently took me back to the creative process itself, reminding me of the agonies and pleasures I felt  during the original composition of many of the poems. I began to wonder: how did I choose this word and not that? Is this word really working in this poem? Did I write what I thought? Did I mean what I wrote?

     At times I wished I knew that language, Korean, so that I could actually know how both languages interact with each other in this translation process. As you know, my English is not “English English”. My English has been enriched, complicated,  and ‘contaminated’ by Yoruba, my mother tongue. People who are familiar with my poetry will know that I think in Yoruba most of the time and write in English. This phenomenon is captured in my creative ‘confessional’ piece of many years ago: “Yoruba Thought,  English Words: A Poet’s Journey through the Tunnel of Two Tongues”,  originally presented  as a conference paper at the University of Birmingham, UK, and later published in my book of essays, Thread in the Loom: Essays on African Literature and Culture.   Most of the time, I operate between the two languages and cultures, an act and practice I find frequently fruitful and sometimes frustrating. So, in a very intriguing way, what  Professor Joon- Hwan Kim did was a translation across three languages, three semantic deep structures, three stylistic and rhetorical frameworks.  Trying to translate into English and Korean was thus an adventure of many delightful journeys, of many roads. A delightful learning process for both translator and translatee. No wonder his thoughtful title for his Korean translation is Bridge across the  Seas.

    Is it likely to be a recommended text, the new book?

    ‘Recommended’? Oh well, I wouldn’t know. But from my experience during my first two literary/professional visits to Korea, one in 2007 and the other 2019, I know that Korea is a country that  takes matters like this very seriously. Matters relating to literature and culture which they regard as enabling, indispensable companions to their phenomenal scientific and technological development. For example, in 2019, after participating in  a major international conference in Seoul,  I was invited to a night of reading and scholarly deliberations on my works by Korean academics, in Busan, Korea’s second largest city and a thriving port and business hub. The venue for the evening’s book business was a place instructively named Book Café, run by the energetic and personable  Kim Soo-Woo. It was an evening of surprise and delight for me. A 50-page booklet of my poems in Korean translation was already waiting, with an impressive introduction of the poet by Kola Olatubosun, himself a highly adventurous  poet, translator,  and linguist, and son of  Tubosun Oladapo, one of my favourite Yoruba akewi. Wonderful evening as I read/performed my poetry, listened as the scholars went to work with their analyses, and spent time responding to the questions and comments that came towards the end of the programme. Wonderful audience; lively and responsive. My highlight of the evening was my meeting with Professor Jaeyong Kim, an influential Korean scholar and internationalist who was the moving force behind the translation project. He is a member of the Asian African and Latin American Literature Forum in Korea.

    Read Also: ‘How to unlock values in arts industry’

    In your keynote address at Prof Teju Olaniyan Foundation,  you expressed concern about young Nigerian writers’ seeming disdain for our local publishers and literary awards save for those from foreign sources . Could you please shed more light on this?

    Let me start by saying straight away that I have no problems with prizes and awards from any part of the world as long as they are genuine, recognized, and with no kind of strings attached. Remember:  I have been lucky to be a recipient of many such prizes in the past four decades or so.    The beauty of literature, of art, is inherent in its power to transcend its local habitation, no doubt. And prizes, literary prizes anywhere in the world, are a measure of the excellence of works of art, excellence of whatever work …What bothers me  is our people’s disdain for local recognition vis a vis their heedless craze for any nod coming from abroad.  This is an indication of our akotileta (prodigal)  dependency, neo-colonialist syndrome, a situation that has befouled scholarly valuation in our universities where works published abroad are frequently rated higher than those published locally. You just need to see the degree of racketeering this has engendered in our so-called ivory towers.

     The instances I mentioned in the Teju Olaniyan  lecture actually took place, I am bothered that quite a number of younger writers I know and interact with, very talented young people who want to get published,  do not want to get published in Nigeria. You know, they say they want to get published abroad because they do not want to die in obscurity.  Many of them do not have good things to say about Nigerian publishers. They say that the publishing houses do not accept your book easily and when they eventually publish your book, you are not really sure of how many copies they have sold. They never send sale statements, and they hardly give you any royalty. 

    But most important of all, they do not do  anything to promote your work. So, in a way, I sympathize with them to a large  extent. I am also one of the victims of the cheating,  non-accountable  Nigerian publisher.

    But as I keep telling   them, it is not all Nigerian publishers that behave that way. Yes, there are others who are credible. I think I must have more than 10 publishers in different parts of the world. The difference between my publishers abroad and my publishers here is that, while the one abroad will send you a statements to  let you know how many copies they have sold and then give you whatever royalty they owe you, over here in Nigeria, our publishers hardly ever do that, such accountability is absent here. I have publishers I haven’t heard from in 10 years! So, there is a lot to complain about. 

    But I also tell them that publishing abroad is not always the solution. I still remember one of  my young interlocutors saying something to this effect: “Mo fe jaja ( I want to bolt away/abroad). I know I have more than enough in me. I want to go conquer America with my talents. This place (Nigeria) is too small for me.” I remember reminding the young man about  the possibility of America conquering him, and that we are not short of heart-breaking examples.

    (Cuts in) How so?

    Why? Art grows and blooms more spontaneously, more bountifully  in specific contexts, basically. That does not mean that artists cannot thrive in other parts of the world, but every work of art has a “local habitation”, as the  immortal  Shakespeare has put it,  before it can have a “name”, you know. The Achebes, the Soyinkas, the Okigbos, Clarks, Mabel Seguns , and other members of the first generation of modern Nigerian writers, did not have this japa  problem, Their works grew from the soil where they stood on their feet. The cocks (Yes, cock: my infinitely more evocative preference over ‘rooster’!) that woke them up on creation day blew their trumpets in their backyards.  They lived the culture that nurtured their talents and powered their imagination. They got the outside world to come and appreciate their essence right  here in their roost.

    The point that I am making is that the fate of the artist and his/her environment are intertwined and inter-dependent. What happens when an artist lives outside on an alien soil? How can the song grow from there and still remain authentic and African? Where would the writer find an audience, particularly, for poetry?  When the poem is a song raised like a solo by the poet; what kind of chorus will complete the singing?  When the poet makes a call, what response will he get; what kind? There is a lot that the environment does for the work. It gives it its source and  meaning, depth vitality, and sense of usefulness. 

    I have taken my poetry to  different parts of the world, and I remain grateful, even lucky, for many of the responses they have received. But in many instances, the appreciation, interpretation, and significance of  the work abroad are different from what obtains in the “land of [its] birth”  

    And now, this caveat: it is the nature of art to be able to “travel”, but as the Yoruba say “ajo ko le dun dun dun ko da bi ile” (No  matter how  sweet a foreign land may be, it can never  be like home in its entirety). Things Fall Apart in Busan is still like Things Fall Apart in Aracataca, or Things Fall Apart in Morogoro, or Things Fall Apart in Tegucigalpa, or  in Glasgow; or Mumbai; or Sidney  . Each relocation is legitimate, challenging, and compelling. Each attests to the peripatetic possibilities of the work.  Each speaks of  our common humanity.  But wherever in this wide world it may go, there is something in Achebe’s novel and Okonkwo’s story that ineluctably harks back to that large or little corner of the world where its story is set and its history is settled. Or to borrow a gynecological trope, where its umbilical cord was buried.  When they travel, works of art take on different significations and different complexions. The universal “name” of the work will always be seen in terms of or in contradistinction to its place of origin. Bertolt Brecht sits pretty well on the Nigerian stage; Soyinka finds no discomfort on the Chinese platform. But we all know that the art and act of “let’s pretend” assume an additional burden with every willful or unwilful  act of transplantation. No two different locations of origin can end up as the same. They may look like, but that doesn’t make them the same. For, A is like B can never be the same as A is B.

    Exile, we have to say,  has its own advantages too because as my secondary school Principal at Amoye Grammar School. Ikere Ekiti, used to say (bless Chief Sammie Fal Adeniran)  “homely kept boys can only have homely wit. You need to  travel,  my boys”.  It is good to travel, to see the world. But one’s place of origin must not be absent in one’s consciousness. As a normal  human being, there is a piece of your umbilical cord you carry with you wherever you go; an old song in your heart, rearing to be sung.

  • Osundare to Fayemi: tackle unemployment, restore Ekiti’s dignity

    Renowned poet and literary giant, Prof. Niyi Osundare, has advised Ekiti State governor-elect, Dr. Kayode Fayemi, to make poverty eradication, ignorance and job creation top priorities of his administration.

    He expressed concern about unemployed youths roaming the streets and crowding around motor parks with susceptibility to be used as thugs by unscrupulous politicians.

    Osundare regretted that Ekiti retrogressed in the last four years when it was muddled by what he called political madness and an abomination called “stomach infrastructure” promoted by the Ayodele Fayose administration.

    The literary scholar, who spoke yesterday while delivering the inauguration lecture ahead of today’s swearing-in of Fayemi, said Ekiti values of honesty, integrity, hard work and honour were debased under Fayose’s leadership.

    The event also featured presentation of a book written by Fayemi titled “Staying the Course,” Photo Exhibition and award of prizes to winners of JKF Essay Competition.

    The lecture, titled: Reclaiming Our Land, Restoring Our Values-My Ekiti Dream, was attended by Ondo State Governor Rotimi Akeredolu; Fayemi’s wife, Erelu Bisi; Deputy Governor-elect Otunba Bisi Egbeyemi; former Ekiti State Governor Adeniyi Adebayo; Founder, Afe Babalola University, Ado-Ekiti (ABUAD), Aare Afe Babalola (SAN); former National Chairman of the All Progressives Congress (APC), Chief John Odigie-Oyegun; former Ekiti State Military Administrator, Navy Capt Atanda Yusuff; former Ekiti State Deputy Governors Abiodun Aluko and Prof. Modupe Adelabu and traditional rulers.

    Osundare, an indigene of Ikere-Ekiti, said the state in the last four years became a “laughing stock of the Nigerian nation and a hellhole of country bumpkins ruled by fiat and fear and subservient like oxen”.

    Although the eminent scholar did not mention Fayose’s name, he noted that the use of demagoguery to hoodwink a good number of people dented the image of Ekiti with stomach infrastructure, which he said bred a culture of laziness among the populace.

    Osundare recalled that a professor friend of his jocularly threatened to “defect to one of the luckier Southwest states, wondering how his beloved state descended to such a level.

    Noting that Fayemi has his work cut out for him in the next four years, the literary icon said the incoming governor’s Restoration Agenda should also incorporate the banishment of illiteracy, mediocrity and demons of ignorance.

    The Professor of English at University of New Orleans in the United States of America (U.S.A), also advocated training, retraining of teachers and adequate adjustment of their remuneration and total elimination of “miracle centres”.

    He regretted that when Ekiti youth are asked what they do for a living, they say they are politicians as if “politics is a profession”.

    Osundare urged Fayemi to invest in education during his second coming because the book has become an “implacable enemy of the younger generation while enlightened discourse has become their deafening adversary”.

    He said: “Ekiti is where people place priority on knowledge, wisdom. They know the values of these virtues. They were regarded as extremely stubborn people because they wouldn’t compromise their integrity for anything.

    “These were times when education was a pride and we had the brightest academics, like the late Professor Sam Aluko, Professor Adegoke Olubunmo, Chief Afe Babalola, Prof. Ojo Ugbole, and many others.

    “We placed values on hard work, knowledge acquisition, and our parents sold their farms and clothes to send their children to school. They knew the rights from the wrongs at that time.

    “But there came a demagogue who ran authoritarian government in Ekiti in a manner that had never been experienced by any state in Nigeria.

    “He stopped at market places to buy roasted corn and ate in public place, just to deceive the people, when majority of our graduates were not provided with jobs and farm produce were wasting away and our value system collapsed calamitously.

    “Education, which was regarded as our best industry, was not well funded and our graduates, who had earlier been regarded as the best in Nigeria for decades, became practically half-baked and unemployable.”

  • Osundare: 70 seasons

    Osundare: 70 seasons

    •Acclaimed poet and award winner joins the septuagenarian club  

    These words by Niyi Osundare in 2011 about a life-threatening and life-altering experience 12 years ago help to put his 70th birthday in perspective: “Katrina’s wounds run deep; its pains are still red and stubbornly raw. As one of those gruesomely afflicted by its devastation, I remember what it meant to stand in front of my class in January 2006, a professor without books, a writer whose manuscripts and professional documents had been washed away, a ‘Katrina returnee’ without a place to lay his head.”

    Surviving Hurricane Katrina is a striking aspect of Osundare’s journey to the septuagenarian stage.  A report described the 2005 hurricane as  ”the costliest natural disaster and one of the five deadliest hurricanes in the history of the United States.” It said: “Overall, at least 1,245 people died in the hurricane and subsequent floods.”

    It is a testimony to his resilience that Osundare, who turned 70 on March 12, has grown in stature despite the crippling circumstances brought by the natural disaster.  In 2014, Osundare, an indisputable literary luminary, earned the Nigerian National Order of Merit (NNOM), an esteemed award that further cemented his standing in the sphere of scholars and burnished his unambiguous humanism even more.

    The chairman, governing board of the award, Etim Essien, said Osundare “through outstanding scholarship, researches and service to humanity in the field of humanities, has successfully carved his name in gold in the hearts of people of this nation and many nations of the world.” He also highlighted the awardee’s distinctive creative qualities and the fruit of his talent: “Osundare, a poet, dramatist and an essayist, has been Nigeria’s noted nature poet of English language expression, and an accessible serious poet who sets out to engage the reader, and has made most significant contribution to the Nigerian poetic English diction.”

    It is noteworthy that Essien said of the award introduced in 1979: “The establishment of the Nigerian National Merit Award scheme, as Nigeria’s highest and most prestigious prize for outstanding intellectual and academic attainment, has encouraged a highly significant number of best Nigerian minds to seek accolades at home.”

    It is worth mentioning that at a time it was fashionable and advantageous for many academics in the country’s tertiary education system to seek greener pastures abroad, specifically, in the more advanced western countries, provoked by unfavourable socio-economic conditions at home, Osundare was among the few who chose to stay back despite their high marketability.

    He rose to the position of Professor of English at the University of Ibadan in 1989. His deaf daughter is reportedly the reason he eventually settled in America as she could not attend school in Nigeria, and when the family found a school for her in the U.S. her parents had to move to be closer to her.

    By the time he accepted a teaching and research position at the University of New Orleans in 1997, he was a well-established, internationally respected poet and winner of two well-regarded literary prizes among others, specifically, a  1986 Commonwealth Poetry Prize for The Eye of the Earth and a 1990 Noma Award for Waiting Laughters. His poetic voice has been consistently accessible, and constantly conscious of social and political developments, especially in his fatherland. It is relevant to note that he received the Fonlon/Nichols award for “excellence in literary creativity combined with significant contributions to Human Rights in Africa.”

    By way of self-definition, Osundare once said: “You cannot keep quiet about the situation in the kind of countries we find ourselves in, in Africa. When you wake up and there is no running water, when you have a massive power outage for days and nights, no food on the table, no hospital for the sick, no peace of mind.”  There may well be greater glory ahead for him.

  • Osundare @ 70: Talent not enough

    Osundare @ 70: Talent not enough

    A survey of Nigeria’s major newspapers last Sunday would reveal a complete blackout. Not even a quarter – let alone full – page advert featured to trumpet a major landmark.

    Save for a short tribute by President Mohammadu Buhari. Yet, it was the 70th birthday of one of Nigeria’s finest poets ever, a master prose stylist, an original thinker and, above all, a moral titan.

    Well, that should be expected in a land riven by philistinism. He is not to be counted among the tribe of politicians that can hardly boast any principle.

    Neither is he one of your wealthy tycoons with no identifiable business address, nor the false prophets in garish cassocks. Professor Oluwaniyi Osundare operates at a much higher intellectual and ethical frequency. Surely, only the deep can call to the deep.

    Indeed, what sets the Ekiti-born bard apart is not so much the gift of a unique facility that spews lyrical lines effortlessly – that prodigious power that infuses words with life and tweaks same to evoke the deepest meaning possible.

    (By the way, just anyone with writing talents can scribble anything.) Rather, what distinguishes Prof Osundare from the rest is a skyhigh moral capital, a fierce refusal to be purchased or captured, in an environment where intellectual promiscuity has quite become fashionable.

    He flourishes in the tradition set by Professor Wole Soyinka. Other than poetry, he has also been involved with Nigeria in the last four decades as a public intellectual. Whereas many have lost their innocence along the way in cavort with power, he remains uncorrupted and incorruptible.

    Two years ago, he was named winner of the coveted National Merit Award. Soon came the gossip that the trophy might begin to becloud his critical lens, muffle his trenchant voice, to the pleasure of the already fawning Goodluck Jonathan who had the statutory privilege of physically presenting him the prize in Abuja.

    That, as against spitting fire of old, the “people’s poet” might soon begin to “lick ice cream” like many others. It was a defiant Osundare who fired back a bazooka:

    “Nobody is keeping me quiet!” Speaking at a lecture organized in his honour in Ibadan, he clarified: “Nigerian government didn’t give me award; it’s the NNMA committee that recommended me; it’s a peer-review award. We were many academics on the list before I was chosen.

    This is the only award regiment in Nigeria that I recognize. “We must learn to celebrate the best in us. This is a beautiful country. We must not judge Nigeria by the thieves in Aso Rock and in the government houses in the states. There’s so much beauty in Nigeria.

    “We have a country to build, not a ragtag assemblage that we have now. It’s we that have to build it, not Indians or Americans. Don’t give up hope; don’t despair.

    It used to be said, ‘As long as there‘s life, there’s hope’, but for us, it should be ‘As long as there hope, there’s life in this country!’” Many happy returns of the day, Prof.

  • Buhari greets Osundare at 70

    President Muhammadu Buhari has congratulated renowned academic, poet, columnist and dramatist, Prof. Niyi Osundare, as he turns 70.

    Buhari, in a statement by the Special Adviser on media and publicity, Femi Adesina, also felicitated with all the friends, colleagues and family members of the literary icon.

    According to him, Osundare has contributed to the political history of Nigeria through courage and the power of the pen.

    The President believed the septuagenarian’s sacrifices over the years can only be rewarded with strong democratic institutions that guarantee free and fair elections, and an effective governance that provides security, good health facilities and sound education to its citizenry.

    The President prayed   God to grant Osundare longer life, good health and more wisdom to serve humanity.

  • Osundare, Osofisan, Darah, others bid Emecheta farewell

    Osundare, Osofisan, Darah, others bid Emecheta farewell

    As remains of renowned novelist Buchi Emecheta are buried today in London, some of her colleagues, including celebrated poet Niyi Osundare, iconic dramatist Femi Osofisan and her publisher Margaret Busby bid her farewell in these tributes. EVELYN OSAGIE reports.

    She stole the hearts of many through her stories. She put the global spotlight on the plights of the African girl child and woman. Born on July 21, 1944, to the family of Alice Okwuekwuhe Emecheta and Jeremy Nwabudinke from Ibusa, Delta State, celebrated novelist Buchi Emecheta defied all odds to become a seasoned writer. Generations now call her “Mother”.
    But sadly, last month, the cruel claws of death found her in her London home at 72. Her remains will be interred today at St Pancras Cemetery, 278 High Road, East Finchley, London N2 9AG. According to the family, the service will take place in the Islington Burial Chapel, which will be followed by the interment at 11:00 am. It was also gathered that a reception will hold by 1:00 pm at The Old White Lion, which is across the road from East Finchley tube station, 121 Great North Road, London N2 0NW.
    Even in death, the legacies of the late Emecheta live on. In her lifetime, Emecheta wrote over 20 books, including In the Ditch (1972), Second-Class Citizen (1974), The Bride Price (1976), The Slave Girl (1977), The Joys of Motherhood (1979) and The New Tribe (2000).
    As she is being laid to rest today in London, the literati, including celebrated poet Niyi Osundare; her publisher Margaret Busby; iconic dramatist Femi Osofisan, Prof Godini G. Darah and Ghanaian literary scholar and poet Kofi Anyidoho bid their colleague and friend goodbye in this write-up which is second in the series on the late novelist.

    The unintended feminist
    – Niyi Osundare

    The world has just suffered the sad, irreplaceable loss of a woman who willed herself into significance; a writer who literally wrote each work with blood from her veins. Husbandless and with five children at age 22, Buchi Emecheta pressed the abundance of life’s challenges into the richness of art, producing some of the most frequently cited works in contemporary African literature. From The Joys of Motherhood to Second Class Citizen, from The Bride Price to Destination Biafra, her graphically-titled works deal with various aspects of African womanhood, its countless travails and repressed possibilities. Very much in the league of writers like Flora Nwapa, Ama Ata Aidoo, Mariama Ba, and Bessie Head, Emecheta played an un-ignorable role in the gendering of modern African literature and the feminist/womanist theorising which serves as its intellectual correlative.
    In “Feminist with a Small “f”!, an article presented at the 1986 Second African Writers’ Conference in Stockholm, Sweden, Emecheta opened the floor with the following sentence: I am just an ordinary writer, an ordinary writer who has to write because if I didn’t write I think I would have to be put in an asylum.(My italics)
    And later in that article, she delivers this memorable averment: I write about the little happenings of everyday life. Being a woman and African born, I see things through an African woman’s eyes. I chronicle the little happenings in the lives of the African women I know. I did not know that by doing so I was going to be called feminist. But if I am now a feminist then I am an African feminist with a small f. (My italics)
    There goes Buchi Emecheta, the unintended feminist, a stubborn, consistent defender of woman rights who taught the world other ways of looking at gender from the African perspective. A feisty, irrepressible person not known for whispering her objection to objectionable situations, Emecheta was a true ‘natural’ who often spoke from the heart. She was here. And still is. And our world is richer through every moment of her 72 years.

    Inspiration to my many students – Ghanaian scholar/poet
    Kofi Anyid2oho

    Many thanks, Evelyn Osagie, for the opportunity to pay a brief tribute to our sister Buchi Emecheta. Your request, like earlier news of Emecheta’s passing, found me still speechless. Then I thought of what Emecheta’s passing is likely to mean for the now countless students of mine who have found so much inspiration in her words, in the courage of her thoughts. It occurred to me that the greatest tribute I could pay to Emecheta’s memory must be found in the words of some of my students. So when your email reminder came this morning, I was wondering where to begin. Somehow, Kelechi Osigwe steps into my office, all the way from Nigeria, holding a copy of her M.Phil thesis in which she has celebrated Buchi Emecheta, (together with Flora Nwapa and Chimamanda Adichie), for the courage of her thoughts and the abundance of the fruits of her imagination. So let me yield my teacher’s voice to that of Kelechi, yet another discerning student who has found in Emecheta’s works several things that I missed from my many readings of her novels:
    “So [she] walked to freedom, with nothing but four babies, her new job, and a box of rags,” (Second Class Citizen, 188).
    Emecheta walks to freedom from this world with accolades for her contribution to African Literature – African Women Writing… (Kelechi Osigwe, M.Phil Candidate, University of Ghana, Legon).

    Her poignant stories resonate worldwide – Her friend/publisher Margaret Busby

    To have been Buchi Emecheta’s editor for more than a decade – the period in which she wrote most of her best-loved and influential books – In the Ditch, Second-Class Citizen, the Bride Price, The Slave Girl, The Joys of Motherhood, Destination Biafra – was indeed rewarding. From the onset, the dedication with which she produced her fledgling works was awesome, given the personal odds she had to overcome, and it became something of a mission for me to help her achieve the readership she so deserved. We bonded perhaps through the fact that we were both young African women taking chances and finding our way in an often challenging literary world (I had become in 1967 “the UK’s youngest and first African woman publisher”). She trusted my editorial judgement, and it was indeed an honour that she dedicated her 1977 novel The Slave Girl: “To Margaret Busby for her believing in me.” Although in recent years her voice had been cruelly silenced by illness, the insightful and poignant stories she brought to life – of Africa and the African Diaspora – still resonate worldwide. What Emecheta achieved is an example and inspiration to us all; she triumphed over inauspicious beginnings to demonstrate the lasting power emanating from the ability to tell an honest story well. Hers was a rags-to-riches tale that everyone now wishes had had a happier ending.

    Adieu Buchi Emecheta
    – Femi Osofisan

    We in the writing community cannot of course but mourn the loss of Buchi Emecheta. But the dirge did not start yesterday. It’s not just because of her death—after all she has left behind a record of outstanding performance, and sufficient offspring to sing her valour. Sadly we have watched, since the passing of Chinua Achebe, and then of Elechi Amadi, the slow and gradual wilting of a season of art and creativity defined mainly by nobility and a superior vision. Emecheta belonged to that generation of writers, now rapidly dwindling, whose lofty minds conceived of art as a grand and holy vocation, a house of healing and dreaming and self-regeneration, a fountainhead of humane values. They are being replaced by the buccaneers of our new mercantile age. That is why the loss is so painful; a further mile away from the golden morning when the artist was priest, prophet and pilot of enlightenment and joy. Emecheta is gone! Goodbye, our grand old Lady of the Pen! When you arrive over there, please be kind to those of us left behind.

    A new penumbra of ancestral pantheon – scholar/NOLA president Prof Godini G. Darah

    She was in Calabar at the university to mentor students in the humane craft of creativity and criticism. A new penumbra of ancestral pantheon is growing around these writers
    and singers of tales, namely: Chinua Achebe, Elechi Amadi, Isidore Okpewho, and now Buchi Emecheta. We of the Nigerian Oral Literature Association (NOLA) will not mourn but mobilise to continuously celebrate them for making our world richer and safer with stories and laughter.

    Emecheta was courageous – scholar and writer Prof Kole Omotoso

    Margret Busby who published her early novels informed me about it this morning. Sad news. It was known that she had been ill for some time and was not in a position to travel. If there is one writer who suffered in order to write it was Buchi Emecheta. That she succeeded was evidence of her courage and perseverance. May her soul rest in peace.

    Her death signals the end of an era – scholar/writer Prof Akachi Ezeigbo

    The sad news of the passing away of the renowned novelist, Buchi Emecheta, shocked me beyond words – she died at 72! Though I knew she had been ill for a while, but I had thought she would recover eventually. Her death signals the end of an era – the age that brought recognition and glory to the African feminist literary tradition. Emecheta’s works, especially her magnum opus, The Joys of Motherhood, as well as The Slave Girl, The Bride Price, Destination Biafra, Second Class Citizen, In the Ditch and others, brought international acclaim to African women’s literary production in the late twentieth century. She was a pioneer alongside other iconic writers, such as Flora Nwapa, Ama Ata Aidoo, Bessie Head, and Mariama Ba, to mention just a few. Her voice was one of the first to recreate in fiction the experiences of African women in a very realistic and authentic manner. She was an accomplished writer who won literary awards, was given honorary doctorate degree and who also received the Order of the British Empire (OBE) from the British Monarch, Queen Elizabeth the Second.
    The history of African literature in general and Nigerian literature in particular would definitely reserve a prominent position for this celebrated woman of letters who put African literature as well as Black British writing on the global literary map. May her soul rest in peace and may God console her family.

    Emecheta’s commitment would be missed – Association of Nigerian Authors (ANA) President Denja Abdullahi

    Buchi Emecheta orchestrated the birth of the womanist theory and advocacy in the literary space and the domestication of feminism within the ambience of womanism through her works devoted to exploring the place of the female in a highly patriarchal society. A committed writer and a master storyteller, Buchi Emecheta has left a loaded basket of books and literary materials widely recommended and in use in different parts of the world. She alongside Flora Nwapa were the inspirational springs for many of our female writers of the latter generations in Nigeria. In 2002, she was with us at the ANA convention which held in Asaba, Delta State, to facilitate a creative writing workshop for younger writers. A lot of young persons who attended that convention found her to be of immense encouragement to their fledgeling art. Her iconoclastic and firm commitment to living her art through personal example would be missed.

    Emecheta took Nigerian women’s fiction to international heights
    – Journalist/writer Molara Wood

    Long before the rise of the new generation of female writers, Buchi Emecheta trod a lonely path, taking Nigerian women’s fiction to international heights, making herself a household name at home and abroad. She wrote important books on what it meant to be a woman, and what it meant to be in a foreign land. She overcame great odds; her husband burnt her manuscript, yet she persevered, setting a wonderful example for every writer.

  • UI honours Osundare, Dangote, Amoo

    UI honours Osundare, Dangote, Amoo

    Literary giant Prof Niyi Osundare, business mogul Aliko Dangote, and Ibadan businessman Chief Bode Amoo are to receive honorary doctorate degrees from the University of Ibadan (UI).

    They will be honoured at the 2016 Founder’s Day and Convocation next Thursday.

    Addressing reporters, UI’s Vice Chancellor Prof. Abel Olayinka said Dangote would be recognised for his entrepreneurial strength, and Osundare for his huge intervention in literature.

    Olayinka said Amoo, an indigene of Ibadan, contributed immensely to the university in 30 years by offering scholarship and building a crèche for the institution.

    The VC said the university would confer diploma and degrees on 9,884 graduates.

    According to him, 265 graduates will be conferred with diplomas, 5,598 with first degrees, 3,579 second degrees and 442 Doctor of Philosophy (PhD) degrees.

    Dangote will receive a Doctor of Science (DSc) (Honoris Causa), Osundare a Doctor of Literature (D.Litt) (Honoris Causa), and Chief Amoo Degree of Law (LL.D) (Honoris Causa).