Tag: Yoruba language

  • Olatubosun: Trail blazer in Yoruba language

    Olatubosun: Trail blazer in Yoruba language

    Kolawole Olatubosun is a man of many parts – creative writer, blogger, and researcher – and a known czar in Yoruba language, linguistics and translation.Beyond academic qualifications, Kola (as popularly known) is offering real-life solutions in Yoruba language by adapting the language to technology – Yorubatech you may wish to call it.

    Kola has a bachelor’s degree in Linguistics from the University of Ibadan (UI), and a master’s in Linguistics/TESL (Teaching English as a Second Language) from the Southern Illinois University, Edwardsville. As a Fulbright scholar, Kola taught beginner and intermediate Yoruba courses at Southern Illinois University Edwardsville in August 2009 to May 2010. Upon the completion of the Fulbright programme, Kola’s skills earned him more years and different positions at the university as graduate assistant, director of Foreign Language Teaching Centre (FLTC), language lab director, research assistant to Ronald P. Schaefer (PhD) on Emai tonology and lexicography, and about a year at The International Institute of St. Louis as English teacher/volunteer to immigrants.

    As a sought-after linguist, Kola has consulted for major language service providers (LSPs) across continents like Afrolingo in South Africa, Avant Assessment in US and thebigword in UK. In his bid to make Yoruba sub-dots and tones computer-aided on Windows and Macintosh operating systems, Kola and his team released free-tone-marking keyboard software layout on yorubaname.com.

    Kola’s ground-breaking language strides are Twitter Yoruba Movement and The web-based Multimedia Dictionary of Yoruba Names.  Twitter Yoruba Movement, which culminated in annual ‘Tweet Yoruba Day’, remains a tip of the iceberg of having Twitter Yoruba interface on the platform. On the completion of the interface in Yoruba (writing Yoruba with its sub-dots and tone marks I mean), the language would become the second African language to be supported by Twitter. The web-based Multimedia Dictionary of Yoruba Names, currently on yorubaname.com, is the extended version of Kola’s miniature final year project on the same subject at UI. The multimedia dictionary benefited immensely from Adeboye Babalola and Olugboyega Alaba’s A Dictionary of Yoruba Personal Names. The site, yorubaname.com, is fully operational and would be useful for those who want to know the meanings of their names, for those seeking nice Yoruba names for newborns and for you to add your name if it is not in the word list.

    The symbiosis between Kola and Yoruba language has earned him international appointment, recognition and award. In 2015, Google Nigeria appointed him as Speech Linguistic Project Manager and CNN Culture Award Nominee the same year. He has since been announced as the first Nigerian and African to win the Premio Ostana International Award for Scriptures in the Mother Tongue 2016 (Il Premio Ostana Internazionale Scritture in Lingua Madre 2016). The annual prize, which is organised by Culture of the Chambra D’Oc in Ostana (Cuneo, Italy), is in recognition of an invaluable contribution to the defense of an indigenous language, and the use of the language for education and information activities by the recipient. Past winners of the prize include Witi Tame, Ihimaera Harkaitz, Cano Mehmet, Altun Lance, David Henson, and Jaques Thiers.

    Today, everyone can identify with Kola’s success, but not without societal prejudices and claims label as the lot of an undergraduate studying a Nigerian language in the university. For many, you dare not tell your peers you are studying any of Yoruba, Igbo or Hausa. If you do, their crystal balls see only but a failure, at best, a potential teacher. And you know teaching could really be undignified in modern-day Nigeria for obvious reasons. Identity crisis is a major problem of an average undergraduate studying any of the Nigerian languages in the university. During my undergraduate days at the University of Lagos, at an event comprising all students at the Main Auditorium of the institution, a 200-level language student sheepishly announced that he was a law student. And that was how he earned himself a rather uncomplimentary remark of “the law” among his colleagues. To the best of my knowledge, he is nowhere to be found in the linguistic or law circle today. Kola has redefined the Yoruba language landscape, broken barriers and shattered prejudices to corroborate Oliver Wendell Holmes’s (Jr.) apothegm that “Every calling is great when greatly pursued.”

    As Kolawole travels to Cuneo in Italy on June 2 to 5, bring the prestigious award home, of what significance is the award to me, and the fraternity of the language stock. Kola is the figure of the potential inherent in the language and translation industry in Nigeria. The onus of real and tangible commercial and economic value to Nigerian languages is on Kola. He has what it takes to turn Nigerian languages into products of esteemed value for Nigerians to buy and in turn provide jobs for graduates who studied any of the Nigerian languages.

     

    • Adebanjo is Lead Translator at XML Language Services Ltd, Lagos
  • Lagos Assembly wants teaching of Yoruba language compulsory in schools

    Lagos Assembly wants teaching of Yoruba language compulsory in schools

    Lagos State House of Assembly Thursday at plenary called for a stakeholders’ summit on the promotion of the teaching of Yoruba language in private and public schools.

    The resolution followed a motion moved by the Majority Leader, Mr Sanai Agunbiade and seconded by Mr Segun Olulade, the Chairman, House Committee on Health.

    Agunbiade spoke in commemoration of the 7th Anniversary of adopting Yoruba language for deliberations every Thursday in the Assembly which commenced on Feb. 5, 2009.

    He said, “This House calls on Governor Akinwunmi Ambode to direct Commissioner for Education to take a quick step to ensure that syllabus in public and private schools in the state make the teaching and learning of Yoruba language compulsory.

    “That we should convey a Stakeholders’ Summit to look at the challenges in teaching Yoruba in schools as well as to ensure that Yoruba Language is taught at least three times in a week both in private and public schools.”

    According to him, it has become necessary to call a meeting of Tutor General, PTA and all other stakeholders in education sector to know the problems.

    “Most schools today do not speak Yoruba Language again and other indigenous languages. In fact, many parents frown at their children whenever they speak Yoruba.

    “We should ensure that Yoruba Language does not go into extinction. Other people embrace their language, we should also be proud of ours.

    “We should meet with all heads of Education Districts, if teachers are not enough, we should employ more. We don’t have any justification for not teaching and embracing our language,” he said.

    Hon. Lanre Ogunyemi, Chairman, House Committee on Education said the responsibility was on the government and parents to ensure that Yoruba language did not go into extinction.

    He said, “It’s a must that we bequeath the language to our children. The National Policy on Education and our constitution mandate the teaching and learning of our indigenous languages.

    “We need to call on all in charge of education to make teaching of the language compulsory in Lagos. Indigenous Languages will promote love and unity,” he said.

    According to him, Feb. 21 is the International Mother Language Day as declared by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation (UNESCO).

    Mr Segun Olulade, the Chairman, House Committee on Health also called for the promotion of Yoruba language, culture and tradition.

    Hon. Adefunmilayo Tejuosho (Mushin I) said, “We have thrown away our language, there is nothing to be ashamed of in speaking our language. She decried the habit of punishing or making students pay fine for speaking Yoruba language in schools.

    The Speaker, Hon. Mudashiru Obasa said, “it is not our making that we were born here, others speaking their indigenous languages are progressing in other climes.

    “We need to encourage our language, and be proud of it. Using our indigenous language to teach our children yields better results as posited by late Bola Ige and Prof. Wole Soyinka.

    “We will call for a stakeholders’ summit on this motion to promote teaching and learning of Yoruba in schools as most private schools do not embrace it again,” Obasa said.

  • Scandinavian countries okay Yoruba language in schools

    The countries that make up the Scandinavian have approved the teaching of Yoruba language in their schools.

    The Scandinavia, made up of Norway, Sweden, Denmark, Finland and Iceland, gave the approval late in 2014.

    This revelation was made on Saturday by the Sweden Coordinator of the Oodua Progressive Union, Victor Mobolaji Adewale, during the Europe meeting of the Union held in Istanbul, Turkey.

    Adewale, who also emerged as the Deputy Coordinator of the body in Europe, said the approval followed the well attended launch of the Union in Sweden on November 29, 2014.

    He said it was attended by government officials from the Scandinavian countries who thereafter okayed the teaching of Yoruba language in their schools.

    He said the Union also has the OPU radio functioning in the Scandinavian countries, using it as a medium of popularising the Yoruba language and reaching out to people of like minds.

    “We are happy to report that the Yoruba language has got the approval of the authorities for it to be taught in schools in the Scandinavian countries. It is a major breakthrough for us in popularising our mother tongue,” he said.

    The Convener of the OPU and National Coordinator of the Oodua People’s Congress, Otunba Gani Adams, who expressed happiness at the development, said one of the reasons for the summit was capacity building.

    He advised the Europe chapters of the OPU to be aggressive in expanding their coasts by building more chapters – and should aim towards covering 25 countries out of the 28 in Europe. Adams added that OPU was now present in 56 countries and urged the group to collaborate with the Nigerian embassies in the various countries.

    “Protecting the image of Nigeria is important. Liaise with the embassies, the Missions of Nigeria in all the countries where you are based.  They are the representatives of Nigeria out here,” he said.

    The Publisher of Freedom Online, Gabriel Akinadewo, delivered a lecture on: “Leadership and the Nigerian challenge.”

    Akinadewo admonished members of the OPU to develop leadership capacity in order to run a truly strong organisation.

    Among those who attended the meeting was the paramount ruler of Arigidi Akoko in Ondo State, Oba Yisa Olanipekun.

    One of the major highlights of the meeting was the emergence of the executive members of the Europe chapter. The Coordinator of the chapter is Akogun Banjo Ojo.

     

    Culled from theeagleonline.com.ng

  • AMAZING – How Americans now crave Yoruba language

    AMAZING – How Americans now crave Yoruba language

    The language is studied in 47 American varsities, says UI don

    While there is no incentive for the promotion of Yoruba language and more and more native speakers of the language are losing their native tongues, American government and its citizens are ironically spending huge resources and time to gain both fluency and immersion in the languages and cultures which the natives are ditching. Assistant Editor ADEKUNLE YUSUF reports.

    IT was early in the day, but the young lads were already thirsty to sip from an array of the menu that formed the business of the day. From the exultant mood boldly etched on their faces, it is obvious that they had all kept the date jealously in their diaries. They were all tenth graders, drawn from public schools in Dane Country, Madison, Wisconsin, United States (US), all eager to gain from a week-long event to make them more knowledgeable about other cultures. That was July 28, 2011, and the event, a yearly ritual, was to let students have a sip of the languages, foods and cultures of the Yoruba, Swahili, Chinese, French and Russian. This reporter, a graduate student at the University of Wisconsin-Madison (UW-Madison) at the time, who was recruited to lead the enthusiastic teenagers on a walk through the fringes of Yoruba cultural mores and folklores, was filled with amazement by the time the curtain was drawn, as these American kids were happily reciting some Yoruba folkloric songs, which some of them recorded to enrich their mementoes.

    The above event is not by happenstance. Every summer, it is the ritual for the Language Institute at the UW-Madison to assemble some select American pupils with the aim of introducing them to other cultures and concomitant educational utility therein. Although the essence of the weeklong summer carnival is to catch them young as far as deepening the interest of impressionable Americans in cultures and languages from other climes is concerned, at more formal levels, there are plans specifically designed to give impetus to students who wish to further explore their curiosity in the study of African languages, especially Yoruba.

    Luckily, many of those pupils who have sipped from the summer initiative do later move up in life to enroll in undergraduate programmes in universities in the states and its environs. Thanks to the requirement that makes every American college undergraduate to gain proficiency in at least one international language (second language) before being certified worthy in learning and character; there exists a cooperative agreement between the University of Ibadan (UI), Oyo State, and the American Council for International Education (ACIE), Washington DC, US. Enacted in 2009, the agreement is planned to give fillip to the desire of American students who wish to pursue their interest in other cultures another notch, especially in Yoruba language and culture. And the product of that agreement is the Yoruba Language Flagship Programme (YLFP), which gave birth to the Yoruba Language Centre (YLC), operating since 2010 as a non-degree awarding unit at the University of Ibadan.

    So, every year, American students travel down to the University of Ibadan for immersion in Yoruba language and culture, made possible by the exchange programme.

    Essentially, the YLC renders services in Yoruba language acquisition and capacity building, among other things. It achieves this by running a specialised summer, semester, and academic programme of study in Yoruba language and culture for both undergraduate and graduate students from American universities, training them in Yoruba from the novice to superior level of proficiency, with emphasis on interpersonal communication skills- speaking, reading, listening and writing. That is where the good tiding lies; for some of YLC’s alumni, after gaining proficiency in Yoruba language, are now literally stealing headlines anywhere they go. Kevin Barry, otherwise known as Kayode Oyinbo, is one of such new enthusiasts of Yoruba language and culture. So is Cara Harshman, known as Titilayo Oyinbo.

    The duet, who derive their Nigerian nicknames because of their uncanny ability to speak the Yoruba language without code-switching, are so proficient and fluent in Yoruba that a conversation with any of them is bound to leave many a native speaker green with envy. And all the immersion in the language is through their participation in the exchange programme at the University of Ibadan in 2010, aided of course, by previous course offering in the language at the U-Madison, their alma mater.

    Currently, 10 students from first-rate American universities are completing the Yoruba studies at the University of Ibadan. But of the five Americans that benefited from the exchange programme when it started three years ago, Kayode, who plays the African talking drum and bata, has become a Yoruba language ambassador who is enjoying a rising profile, having visited Nigeria a number of times since then. On June 19 this year, Kayode took members of the Lagos State House of Assembly and guests by surprise when he addressed them in undiluted Yoruba, urging them to ensure that legislative business is conducted in Yoruba, not English.

    Anytime the young American jets into the country, he hobnobs with Nigerian celebrities and top-notch politicians. Recently, he played one of the lead roles in You or I, a film by ace actor and producer Saidi Balogun film, which takes a look at marriage from the perspectives of what makes or mars it. The cast of You or I is entirely Caucasian, with the exception of Balogun. Aside Barry (Kayode), other Caucasians in the film are Elizabeth Croydon and Shira Oyive.

    Like Kayode, Titilayo is another passionate Yoruba language enthusiast. Anytime any opportunity presents itself, she encourages native speakers not to ditch their language. In her productions, some of which are posted on YouTube, she constantly uses her journalistic skill to condemn the code-switching that has become the order of the day among Yoruba native speakers who live in the city.

    Titilayo, in an article entitled ‘The beginning of the end’, said: “As the fateful day the Oyinbos will leave Nigeria draws nearer and nearer, the number of send forth parties gets higher and higher. Our Yoruba Flagship Center hosted a party for us on Wednesday. The party was a typical Yoruba function with a high table with distinguished guests, lots of prayers and people who spoke on forever about the importance of speaking Yoruba. Kayode and I gave short speeches in Yoruba and the five of us even sang a song that went : O digba, O dabo; Ki Olorin sho pade o; Ka rira pe layo; Ka maa ma sunkun ara wa.

    “An incredible cultural troupe from Ibadan performed astonishing bata dances and Kayode joined in with his own Yoruba drums. People told us a local television station broadcast the party on TV but unfortunately-like all of my prior television appearances here- I never catch them.

    “The send forth parties still continue in a non-formal setting with us and our Nigerian friends. Saying goodbye is a long process here because I am bombarded with questions from random people such as: ‘Will you take me back to your country with you?’ ‘When are you coming back?’ The prior question I get almost everyday. I have started giving responses like ‘No, because I am not a customs official and cannot give you a visa,’ or ‘I can take you if you can fit in my luggage.’ And to the latter question, I simply say ‘Mi i ni pe’/‘I will not be long’.”

    Another Occidental boost for Yoruba language is from the US Bureau of Educational and Cultural Affairs. Through an initiative called Foreign Language Teaching Assistants, young speakers of Yoruba and Hausa languages who have educational background in English or language arts are recruited as teaching assistants to teach their languages and cultures to American students in the US universities and colleges. Olugboyega Adebanjo, lead translator, XML Language Services Limited, says this is a testimony to the immense value of Nigerian languages as veritable export commodities.

    “If there are no Nigerian goods to be exported, and there are no Nigerian innovations to sell to the world, our languages and cultures can be our economic exchange with the Occident and the Orient,” he added.

    Over the years, scores of young but talented Nigerians have used this scheme as springboard for greater educational achievements, serving as teaching assistants and all the concomitant benefits of tuition waiver and so on that come with it to climb higher education ladders.

    One of them is Kazeem Kehinde Sanuth, who left Nigeria some years ago to teach Yoruba language and culture. Now a doctoral student in Second Language Acquisition (SLA) at the UW-Madison, Kazeem still teaches Yoruba every summer at the University of Florida in Gainesville. Asked about the prospects awaiting the Yoruba language, he enthuses that the sky is not even the limit, adding that Americans will always value the richness and cultural values imbued in the language.

    Besides recruiting young minds to teach the language, Yoruba, among over 2,000 African languages, is one of the most widely learnt as a second language in Europe and America. The long list of top American universities and colleges that run ambitious, full-fledged programme in Yoruba language and culture include: Harvard University, Stanford University, Cornel University, University of Pennsylvania, University of Wisconsin-Madison, University of Massachusetts, Indiana University in Bloomington, Ohio State University, Michigan State University, Ohio University, University of California at Berkeley, University of California at Los Angeles, University of Florida, University of Illinois at Urbana Champaign, Howard University, Amherst College, Hampshire College, Mount Holyoke College, Smith College, among others.

    Ironically, as Yoruba language is winning converts in droves abroad, its native speakers are fast ditching it. As if speaking in mother tongue is a plague that needs to be avoided, many parents have stopped talking to their children and wards in their mother tongue, ignorantly believing that it is both primitive and uncivilised for their children not to be able to speak good English, thus allowing the language to rank in the category of endangered languages compiled by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation (UNESCO). And going by the findings of a survey conducted two years ago in Nigeria’s six geo-political zones by a team of linguists led by Prof. Ahmed Amfani, more and more Nigerian parents are not handing over their languages to their children, for an average of 25 percent of Nigerian children of nursery and primary school ages do not speak their parents’ languages.

    To worsen the situation, a recent directive from the National Education Research Council (NERC) is like an arrow that further pierced into the heart of indigenous languages, including Yoruba. In 2012, NERC, citing the need to drastically reduce the number of subjects students offer, ruled that indigenous languages should be removed from the list of compulsory subjects offered at the secondary school level. This, says Prof. Akinwumi Isola, poses a serious challenge for the continued survival of the mother tongue in the Nigerian schools.

    Does the trend signal the near demise of Yoruba language? Not all experts share such pessimism. While insisting that Yoruba language will not die, Prof. Kola Owolabi of the University of Ibadan concludes that the language will only relocate abroad.

    “Let us analyse the way the language is being taught and learnt in Nigeria and United States. I was told reliably that American universities studying Yoruba are up to 47. Now let us come to Yoruba land. How many federal institutions in Yoruba land are studying Yoruba as a subject? And if they are studying Yoruba as a subject, how many students do they have there? How many private universities in Yoruba land are studying Yoruba as a subject? So, you can see that the language is getting relocated to that place, whereas people here don’t pay attention to it at all. Yoruba language is dying daily because everybody is learning how to speak English. People abroad are concentrating on how to speak your language for you. So, the language will not die. In the next 50 to 100 years, those who speak the language natively will have gone, may be it may be limited to the countryside. By that time, Yoruba language will have been so entrenched in the US such that in 50 to 100 years’ time, it will have become a household study there,” he said.

    Sadly, the import of this trend is that Americans will have gained so much fluency and mastery of Yoruba language that they will not just be communicating in it, they will also be sending experts to train and teach the natives what is supposedly their mother tongue!

  • Adams decries neglect   of Yoruba language

    Adams decries neglect of Yoruba language

    The National Co-ordinator of the O’odua People’s Congress (OPC) and Chief Promoter of Olokun Festival Foundation, Otunba Gani Adams, has once again decried the decline in the usage of the Yoruba   language. He made this observation at the grand finale of the Osun Osogbo festival recently held in Osogbo, the Osun State capital.
    The OPC leader spoke at the group’s celebration ground after visiting the Osun Osogbo Grove as part of the group’s annual tradition during the festival.
      He said it was acceptable to say culture holds the streams of all moral values and language is one of  the values that culture holds. According to him, he was worried  that as a language becomes weak and unused, the ideas, philosophy of the culture of that language disappears.
    He said: “A language transmits the ideology of a culture. Osun Osogbo, as an expression,for instance, cannot be given an exact interpretation in any other language  because it is an ideology that intrinsically belongs to the Yoruba culture.”
    The OPC leader also identified the problems facing the Yoruba language as the “the unfortunate influence of other foreign languages acceptable as the media of instruction in schools and of social interaction among elite. It is very hard to see a home in Yorubaland that is not encouraging speaking of foreign languages, especially English, among their children.”
    He said many Yoruba parents  now measure fluency in the English language as a yardstick for measuring intelligence. He said the Yoruba language and other adopted languages like English could be used side by side without damaging one for the other.
     Adams said by allowing the Yoruba language to die, the values and ideologies that the Yoruba people need to nurture their existence as descendants of Oduduwa will die as well.
    He said the Yoruba people should see the language as an important aspect of their lives and every thing should be done to keep it alive.
    The OPC Osun Osogbo festival also witness songs and dances and other creativer cultural expressions. On the band stand was a popular Yoruba musician, St. Janet who played her hearts out to the appreciaition and admiration of the OPC members and their guests.